– Я не говорил, что Уэйлс-Корт меня интересует. Но вы, конечно, правы. Каким образом вы разгадали суть моего визита?
Миссис Кенсалл сложила руки на столе.
– Три дня назад я послала вина для большого вечера в Уэйлс-Корте, – ответила она. – Мои парни и девушки, работавшие на поставках, пригрозили мне, что уйдут: такое им пришлось там видеть и так их оскорбляли! А потом вы появляетесь у меня и что-то расследуете. Здесь, в Хемпшире, у нас не так часто случаются громкие события, мистер Холмс, да еще на протяжении всего трех дней.
Холмс широко улыбнулся:
– Как вы проницательны – да, мой интерес состоит в том, чтобы выследить человека или нескольких людей, которые устроили эту неприличную вечеринку. Когда я нашел вашу чайную ложку, то сразу понял, что именно вы поставляли для нее кое-какие припасы, в том числе вина. Можно ли спросить, кто обращался к вам за услугами?
Взгляд миссис Кенсалл стал жестким.
– Маленький проныра по имени Кулбон. Он пришел ко мне полтора месяца назад и сделал заказ. Сказал, что это обычное весеннее собрание одного религиозного общества, которое он и представляет, этакая лживая жаба.
– Кулбон, – повторил задумчиво Холмс. – Это невысокий, краснолицый человечек с довольно большим носом и нервозной манерой поведения?
– Тот самый, – подтвердила хозяйка. – Он сказал, что является секретарем этого общества.
– А у вас есть его адрес? – спросил Холмс.
– Разумеется. Я не заключаю никаких тайных сделок. Он платил наличными, но адрес у меня есть, и я сообщила ему, что его заказ выполнен.
Она отвернулась и достала бухгалтерский гроссбух из ряда подобных стоявших у нее за спиной. Положив книгу на стол, она стала ее перелистывать.
– Вот он, – сказала она наконец и повернула книгу так, чтобы мы тоже могли прочитать запись: «Мистер Альфред Кулбон, Уэйлс-Корт, Грейхэнгер, 30 апреля». – И здесь есть еще название: «Общество Св. Офиокуса, 14, Норрис Лейн, Стрэнд, Лондон».
– Отлично! – воскликнул Холмс и переписал адрес в свою записную книжку. – Скажите, миссис Кенсалл, если мой вопрос не покажется вам неделикатным, что так расстроило ваших служащих во время пребывания в Уэйлс-Корте?
– Согласно указаниям этого Кулбона, я отрядила в Уэйлс-Корт четырех девушек, чтобы приготовить и сервировать стол, а также четырех официантов и четырех официанток для обслуживания гостей. Они все имеют большой опыт в подобных вещах, обслуживали аристократов и привыкли к тому, что события иной раз выходят из-под контроля, но знают, как вести себя в подобных обстоятельствах. Однако в Уэйлс-Корте все было по-другому. Все было гораздо хуже.
– Что вы имеете в виду? – спросил Холмс.
– Откровенно говоря, мистер Холмс, мои служащие умеют не обращать внимания на двусмысленные предложения, но в Уэйлс-Корте это зашло гораздо дальше. Их просто преследовали пьяные гости.
– Понимаю. А кто-нибудь из ваших служащих жаловался в полицию?
– Я убедила их не делать этого, – ответила миссис Кенсалл, – естественно, в интересах своего предприятия, но теперь мне от этого не по себе.
– Да, наверное, так и должно быть, – ответил Холмс. – Но кто знает, как это могло бы отразиться на вашем деле, если бы обо всем стало известно полиции.
Шерлок Холмс поднялся:
– Вы очень мне помогли. Благодарю и буду помнить, где найти лучший фруктовый пирог, когда в следующий раз попаду в Винчестер.
Когда мы шли на станцию, я спросил:
– Каким образом вам удалось узнать об этом Кулбоне?
– Потому что Кулбон – это деревушка в западной Англии, по соседству с деревней Сомерсет, что в Порлоке.
И было совершенно ясно, что больше он мне ничего не скажет, хотя его ответ показался мне совершенно бессмысленным.
Ранним утром следующего дня мы наняли кеб, собираясь, как объяснил Холмс, «навестить старых друзей». Наш первый визит мы нанесли в северную часть города. Мы велели кебмену подождать около большой пивной и, обогнув ее, пошли по протоптанной лошадьми дорожке, ведущей к каналу. В нескольких шагах от канала стояло сильно потрепанное непогодой старое складское помещение с шаткой деревянной лестницей.
Мы поднялись наверх и очутились в коридоре с низким потолком. Как только мы вошли, нам в нос ударил запах пота, антиревматической жидкости и кожи. Молодые полуголые люди усердно упражнялись, осваивая технику бокса.
В дальнем углу комнаты был настоящий ринг, где мерились силой два парня. Около ринга стояла небольшая группа людей, то подбодряющая, то критикующая боксеров. Один из присутствующих, в вельветовых штанах и шляпе с пером, обернулся к нам.
– Ну и ну! – воскликнул он громко. – Вот так зрелище для страждущих глаз. Мистер Шерлок Холмс собственной персоной и доктор Ватсон. Добрый день, джентльмены!
Фамильярность, с которой человек обратился к нам, заставила меня вглядеться в него пристальней. Он был широкоплеч, с такой же широкой грудью и тоже, наверное, в прошлом был боксером. Пронзительные яркие глаза над сломанным носом смотрели на меня в упор.