Читаем Шерлок Холмс идёт по кровавым следам полностью

— Вот что меня озадачивает, мистер Холмс, — зачем кому-то понадобилось выкачать всю кровь из тела?

— И что с этой кровью сделали? — добавил Холмс, доставая лупу и изучая кисти рук трупа. — Да-а, это действительно странное преступление. — Он продолжал осматривать тело с помощью лупы, бормоча что-то себе под нос. Некоторое время у него ушло на тщательное обследование кистей рук, ступней и лица жертвы. Наконец, заметно помрачневший, он обратился к нам с Лестрейдом:

— Полагаю, это тело говорит нам о немногих, но очевидных вещах. Нападавший, рост которого около пяти футов восьми дюймов, убил быстро, сначала усыпив бдительность девушки, — возможно, с помощью гипноза.

— Что ж, не спорю — убийца действовал быстро, но откуда вы узнали про рост и остальное? — грубовато спросил Лестрейд.

— Рост соотносится с расположением раны. Чтобы нанести рану под таким углом, убийца должен был быть приблизительно одного роста с жертвой. Что касается неподготовленности мисс Лидгейт к нападению — рана лишь одна, на теле нет других отметин или ссадин, а это ясно указывает на то, что убийце потребовалось нанести только один удар. И всё же расположение раны говорит о том, что нападение было совершено спереди. Обыкновенно при физическом нападении такого рода под ногтями жертвы обнаруживаются частички сухой кожи или следы одежды нападавшего, оставшиеся после борьбы. В этом случае ничего такого нет, что указывает на отсутствие борьбы. И наконец, посмотрите на её глаза — эта девушка была подвергнута жестокому нападению и убита, и всё же её зрачки, застывшие в момент смерти, совершенно нормальные, нисколько не расширенные, как можно было бы ожидать.

Лестрейд склонился над лицом мёртвой девушки, чтобы рассмотреть её глаза.

— По-вашему, мистер Холмс, — недоверчиво переспросил он, — эта молодая женщина спокойно приняла роковой удар?

— Да, так мне кажется.

Полицейский, сняв шляпу, провёл рукой по жёстким волосам.

— Признаюсь, не могу придумать, что делать дальше.

Холмс на миг задумался.

— Надеюсь, вы выделили наряд полиции для патрулирования пустоши сегодня ночью?

— Разумеется.

— В таком случае отзовите их.

— Что?

Полицейский был в явном замешательстве.

— Отзовите их, Лестрейд. Ничто не сможет больше помешать нашему убийце выйти на охоту, чем ватага неуклюжих констеблей, топчущихся на пустоши.

Лестрейд негодующе воззрился на моего друга; казалось, он потерял дар речи.

— Вы думаете, убийца так скоро совершит новое нападение? — спросил я.

— Думаю, да, Уотсон. Похоже, у этого преступления нет мотива, или, во всяком случае, если таковой есть, он в настоящее время скрыт от нас. Поэтому нельзя полагаться на рациональную схему поведения. Этот изверг может убить в любой момент.

— Но если я отзову своих людей, это даст маньяку полную свободу! — воскликнул Лестрейд.

— Не совсем. Мы с Уотсоном проведём сегодняшнюю ночь на пустоши, чтобы предупредить такую возможность. Полагаю, для подобного дела у нас больше опыта, нежели у целого отряда констеблей. — Холмс повернулся ко мне. — Разумеется, при условии, что вы не откажетесь сопровождать меня, Уотсон.

— Когда угодно и куда угодно, — твёрдо ответил я. — Но как же Стэплтон?

— Это новое расследование должно быть на первом месте. Стэплтон хочет только моей смерти, а у существа, убившего эту девушку, таких ограничений нет. Мы должны направить всю свою энергию на поимку этого демона, пока он или она не сумели поразить очередную жертву.

Глава одиннадцатая

ПРИЗРАЧНАЯ ДАМА

Так и вышло, что около полуночи мы с Шерлоком Холмсом сидели в засаде в Шутаз-хилл, в рощице на той стороне Хэмпстедской пустоши — неподалёку от места, где было обнаружено тело Селии Лидгейт.

Ночь была ясной и очень холодной. Земля на глазах покрывалась инеем. Холмс в молчании вглядывался в раскинувшийся перед нами луг. Полная, яркая луна, стоявшая посреди беззвёздного неба, освещала его точёные черты. Он в задумчивости хмурил брови и сжимал тонкие губы, сдерживая волнение.

— Дело очень тёмное, — заметил он перед нашим уходом с Бейкер-стрит. — Я чувствую, что за этим жутким убийством кроется великое зло, возможно превосходящее всё то, с чем мы сталкивались прежде. Право, Уотсон, сомневаюсь, стоит ли мне брать вас с собой.

Я прервал его взмахом руки.

— Попробуйте только остановить меня после событий прошедшей ночи.

Мой друг невесело улыбнулся.

— Добрый старый Уотсон, — покачал головой он.

Вечером я отдыхал, навёрстывая упущенный сон.

Холмс, напротив, беспокойный, как всегда, несколько раз выходил по делу. Но, несмотря на то что не спал вот уже вторую ночь, сейчас мой друг не выказывал никаких признаков усталости.

— Вы уверены, что мы поступаем правильно, оставаясь на одном месте, Холмс? — прошептал я. Произнесённые слова постепенно таяли туманным облаком морозного воздуха. — Может быть, стоит разделиться и патрулировать более обширную территорию?

Холмс строго взглянул на меня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шерлок Холмс. Свободные продолжения

Тайные хроники Холмса
Тайные хроники Холмса

Рассказы Джун Томсон, известной английской писательницы, продолжают тему возвращения читателю забытых или утерянных записей доктора Ватсона о его знаменитом друге. Автор удачно сохраняет в своих произведениях общий дух творчества Артура Конан Дойла, используя сюжеты, которые вполне могли бы прийти в голову и самому великому писателю. Читатель найдет здесь и хитроумных злодеев, совершающих блестящие аферы, и запутаннейшие ограбления и убийства, разгадка которых, однако, в конце представляется вполне прозрачной благодаря нестареющему таланту великого сыщика. Тонкий и в меру ироничный язык рассказов передает ту удачно найденную атмосферу интеллектуального расследования, которая обеспечила Шерлоку Холмсу небывалую и заслуженную популярность.

Джун Томсон

Классический детектив / Классические детективы / Детективы

Похожие книги

Выпить и умереть
Выпить и умереть

Многим писателям не дают покоя проблемы евгеники. Вот и Марш из романа в роман стремится хоть как-то улучшить человеческую породу. Правда, делает она это весьма своеобразно: просто убивает очередного мерзавца, а потом объясняет, как она это сделала. А убивает писательница все чаще химическим путем…В романе «Выпить и умереть» химия поставлена даже не в разряд величайших наук. Таблица Менделеева в интерпретации Марш, оказывается, может затмить и гомеровскую «Одиссею», и «Песнь о Нибелунгах», и «Конька-горбунка». Короче, химия — это искусство. Аборигенам и гостям маленького курортного городка на побережье Англии приходится убедиться в этом на собственном опыте. Став свидетелями гениального отравления крысиным ядом при безобидной игре в дротики.Разумеется, дело оказалось настолько запутанным, что без бутылки, а равно и без Скотленд-ярда, разобраться в нем было нельзя. В роли бутылки выступил экзотический напиток «Амонтильядо». Ну, а в роли Ярда — Наш старый знакомый инспектор Аллейн, который, судя по нескольким последним романам Марш, успел изрядно насобачиться в химии. А так же — в связанной с ней жизни. Вернее, в смерти. Инспектор с блеском доказывает это. Правда, сам он при этом чуть не лишился своего лучшего друга Фокса, который выпил и… чуть не помер.

Найо Марш

Детективы / Классический детектив / Классические детективы