Читаем Шерше ля фам (сборник) полностью

Он помог ей подняться и проводил к месту продолжения спектакля. Лина погрузилась в теплую ароматную ванну с алыми розовыми лепестками. Неземное блаженство обволокло ее тело.

Том поднес ей стакан с коктейлем: апельсиновый сок – виски. И пока Лина томно через соломинку потягивала напиток, шесть нежных рук омывали ее тело.

Как странно все-таки устроена жизнь. Порой ты рассчитываешь получить одно удовольствие, а вместо этого получаешь сразу три. Или наоборот, надеешься на большую радость, но не получаешь ровным счетом ничего…

Мужчины понимали, что эта женщина не принадлежит ни одному из них и никогда не будет принадлежать. Это как очень дорогая машина, взятая напрокат. Ты едешь на ней, наслаждаешься, но понимаешь, что в назначенное время обязан будешь с ней расстаться, вернуть хозяину.

Эта ситуация, с одной стороны, была абсолютно абсурдна, а с другой – неописуемо приятна. Лина, прикрыв глаза, каждой клеточкой своего чувственного тела поглощала обрушившееся на нее наслаждение. И даже не хотела задавать себе этот излюбленный вопрос всех времен и народов: «Почему?». Значит, так было надо, значит, она заслужила это…

Ополоснув тело женщины прохладной чистейшей водой, Он замотал ее в белоснежное махровое полотенце и препроводил к постели. Хозяйственный Том уже привел ложе в порядок. Лина легла на спину и прикрыла глаза. Три пары мужских рук, смазанных розовым маслом, принялись ублажать свою принцессу. Лине казалось, что она парит в облаках. В этом блаженном состоянии она перешла границу реальности и погрузилась в сладкий сказочный сон.

Даже во сне Лина блуждала по лабиринтам удовольствий. Легкий аромат чайной розы проникал в легкие и отдавался в подсознании благодатью. Все пространство заволокло розовым туманом, в котором Лина невесомым перышком плыла в бесконечность.

Бывают сны, в которых хочется оставаться как можно дольше и как можно дольше не возвращаться в зону земного притяжения. Именно в таких грезах сейчас находилась Лина, но нежное прикосновение к ее щеке вернуло женщину в реальность.

– Доброе утро, богиня! – Он нежно гладил ее живот. – Нам пора в обратный путь. У тебя на сборы сорок минут.

– Привет! Хорошо!

Я зайду позже, перекусим в кафе.

Через сорок минут бодренькая Лина в своем восточном наряде стояла на пороге номера и была готова к переходу по пустыне.

Их проводником снова был невозмутимый Хусейн. Он совершал в месяц не меньше десяти переходов по пустыне, но каждый раз с нескрываемой любовью смотрел в золотистые песчаные дали. Никогда не может надоесть или приесться то, что любишь всем сердцем.

Кто-то любил морские просторы, кто-то цветущие степи, кто-то горные вершины, а Хусейн трепетал перед песчаным величием пустыни, которая только на первый взгляд казалась мертвой, а на самом деле жила по своим законам и приоткрывала тайны только избранным, ею же взращенным Хусейнам.

Лине досталась старая приятельница, полюбившаяся верблюдица Нака. И, кажется, их симпатия была взаимной. При встрече Нака потянулась к рукам женщины и улыбнулась своей верблюжьей улыбкой. Лина погладила ее влажный нос и дала кусочек свежей лепешки, оставшейся после завтрака. Нака с аппетитом жевала хлеб, пуская слюни от удовольствия. Лина по старой схеме разместилась на круглой спине верблюдицы и приготовилась к пятичасовому переходу.

К группе присоединилась компания из четырех иностранцев, и ровно в шесть часов утра караван тронулся в обратный путь.

Возвращение прошло без особых приключений и эксцессов. Ровно в одиннадцать часов мини-караван подошел к базе в Эр-Рияде.

Они поблагодарили Хусейна за увлекательное путешествие. Он вызвал такси, и уже к обеду пара была в своем отеле.

Он пригласил Лину в ресторан. Это был их прощальный обед. В восемнадцать часов по местному времени Линин самолет отбывал в Москву, а в двадцать его самолет должен был доставить мужчину на берег Персидского залива к семье и работе.

Их обед прошел почти без слов, в тишине. Слова здесь были не нужны, их заменили долгие взгляды. Они оба понимали, что все хорошее рано или поздно заканчивается, но остаются воспоминания о том, что такое в принципе возможно. И старая истина, что кто не рискует, тот не пьет шампанского, подтвердилась в сотый раз.

Он уладил формальности на ресепшене и донес сумки до такси. Пара удобно расположилась на заднем сидении автомобиля.

– Дорогая, спасибо за все! Надеюсь, ты не сильно злишься на меня за англичан? Я подумал, что тебе такой опыт будет интересен. Да и у меня раньше такого не было. Кстати, Джеймс просил твой номер, я не дал. Все-таки ты моя женщина! Или нужно было дать?

– Не нужно! Лучше, чем было, уже не будет, а такие отношения обречены, как, впрочем, и наши с тобой!

– Почему это наши обречены?! Я надеюсь, что мы еще увидимся и зажжем с тобой. В следующем году мне дадут отпуск, и я прилечу в Подмосковье.

– Год… Целый год… В моем возрасте это слишком долго…

– Да какой у тебя возраст! Ты же прекрасна! Вот и англичане от тебя без ума!

– После долгих воздержаний у них бы снесло крышу от любой особи женского пола.

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное