Он снова прижал ее к себе.
— Наверное, я слишком выспренно выражаюсь, но если бы я только мог предположить, каким извилистым будет этот путь — концерт для армии, новозеландцы, ожившие тени, призрачный обед у Креспи и невольное заточение, готовые обрушиться стены, у которых я вас целовал… Раз вы начали цитировать Шекспира, то можно говорить о сне в… зимнюю ночь… А на заре снова стало светло, то есть сон кончился и я стал видеть яснее, в прямом смысле этого слова, — добавил он со смехом.
— Вы хотите сказать: в этом деле об исчезновении?
— Да… Что касается внутреннего света, то я уже довольно давно догадался о многом, — загадочно заметил он.
Они сделали в молчании несколько шагов, когда на них пахнул порыв влажного ветра. Сабина остановилась и взяла его за руку.
— Если уж мы заговорили о снах, можно, я расскажу вам свой? — спросила она.
Он встревожился, но ничего не ответил.
— Предположим, фиакр снова появится из тумана, как в тот раз…
Она прислонилась к стене, и лицо ее стало серьезным. Пол сделал вид, что прислушивается к цокоту лошадиных копыт в темноте.
— Кто бы вышел из фиакра? Кажется, я знаю…
— Ваш друг Ларри и малышка Домитилла. А коль скоро в этом доме так любят переодевания, он может быть одет так же, как Шелли… А на ней будет платье, которое…
— Не надо над этим шутить, — мягко прервал ее Пол. — Вы думаете, эта девушка как-то связана с исчезновением Ларри?
Она кивнула.
— В этот раз она могла выбрать более молодого спутника…
— Боже мой, может быть, вы и правы, — прошептал он. — В какую передрягу он попал на этот раз?
— Вы будете знать об этом больше завтра, после того как допросите ее, — сказала Сабина. — Мне хотелось бы остаться с вами, чтобы узнать конец этой истории, в которую я случайно попала!
Пол остановился.
— Подарите мне последний обед перед отъездом. Среда — хороший день в офицерской столовой, потому что туда привозят свежие продукты. Кто знает, может быть, будет рыба и апельсины.
— Потом я сразу же должна буду уехать в Волтурно, — сказала она.
Он снова обнял ее и пылко поцеловал. Издалека, с площади Витториа, доносился не стук копыт запряженной в фиакр лошади, а глухой рев автоколонны.
— Вы недавно приводили мне пример недоказуемого утверждения, — неожиданно напомнила она.
Он резко дернул ее за руку, словно желая оторвать от этих выщербленных стен, пустынной улицы, враждебного города.
— Есть еще один пример утверждения, в котором я уверен, но не могу сейчас доказать: в этом доме было совершено преступление, — сказал он, увлекая женщину за собой.
8
— Капитан Прескот? — услышал он в телефонной трубке.
Пол поморщился, узнав этот хриплый прокуренный голос, и тут же представил покрытую красными пятнами хмурую физиономию Хокинса, которого видел накануне среди поблекшего великолепия театра «Сан-Карло».
— Приветствую вас, майор. Приятный был вечер, не правда ли? — осторожно произнес он.
— Послушайте, неужели вам удалось уснуть после всех этих бесконечных симфоний?
— Да… Скажу честно, я прекрасно спал.
— Хорошо еще, что гурки управляются с оружием лучше, чем с волынками. Ладно, не пугайтесь, я не собираюсь беседовать с вами о музыке, но хотел бы вернуться к нашему вчерашнему разговору о лейтенанте Хьюите. Я обещал, что свяжусь с вами, если узнаю что-то новенькое. Долго ждать не пришлось.
Майор отошел от телефона, не положив трубки, и Пол слышал, как он с кем-то разговаривает.
— Вы еще здесь, Прескот? Очень хорошо. Вот какое дело: ваш дружок Ларри, недавно переведенный в контрразведку потому, что хорошо говорит по-итальянски, весьма странным способом приобрел в Палермо маленький «фиат-тополино». — В голосе майора слышалось нечто большее, чем простое осуждение.
— Что вы называете «странным способом», сэр?
— Разве он вам не рассказывал? Выиграл в покер, можете себе представить! Это произошло на борту «Герцогини Бедфордской», корабля, на котором он прибыл в Палермо. Во время работы на Сицилии он ездил на этой машине из одного города в другой и оставил ее в расположении нашей армии, когда подразделения военной контрразведки покинули остров. Создается впечатление, что лейтенант Хьюит, не поставив меня в известность, решил переправить автомобиль в Неаполь для того, чтобы продать, воспользовавшись нехваткой средств передвижения в городе. Мне показалось, что вы с ним были достаточно близки, и поэтому я хочу задать вам вопрос: вы знали об этой сделке?
Он говорил сухо, почти грубо. Застигнутый врасплох, Пол пытался думать и слушать одновременно.
— Во-первых, майор, вы все время говорите только о машине… А о самом лейтенанте со вчерашнего вечера вы узнали что-нибудь новое?
— Ничего, — последовал лаконичный ответ.
Пол говорил, тщательно подбирая выражения, чтобы в случае необходимости защитить друга:
— Ларри жаловался мне на то, что ему нечем платить своим осведомителям. Он говорил, что контрразведка выдавала ему по одному фунту стерлингов на агента в месяц и что за такие деньги невозможно получить никакой стоящей информации.
На другом конце провода повисло враждебное молчание.