…Борджа был папой.
— Родриго Лансоль Борджа (1442–1503) — римский папа под именем Александра VI в 1492–1503 гг.; был известен своими преступлениями и развратной жизнью.
Ло, Джон
(1671–1729) — английский экономист и финансист, министр финансов Франции (1719–1720); известен своей спекулятивной деятельностью по выпуску бумажных денег, закончившейся полным крахом.
Крёз
(595–546 до н. э.) — с 560 г. до н. э. — царь Лидии, области в Малой Азии, славившийся своим богатством. В переносном смысле — очень богатый человек.
Карл II
(1661–1700) — король Испании в 1665–1700 гг.
…к языку кастильцев…
— то есть к испанскому языку. Кастилия — историческая область Испании (в IX–XV вв. — королевство) в центральной части Пиренейского полуострова.
Кантон
— во Франции одна из низших административно-территориальных единиц.
Сын Франции, дочь Франции
— титул детей французских королей в средние века. Филипп V называется здесь сыном Франции как внук Людовика XIV.
…новым Лотом, стоящим на руинах древних развращенных городов.
— Лот, персонаж библейской «Первой книги Моисеевой. Бытие», праведник, которого ангелы вывели вместе с семейством из Содома прежде, чем Бог уничтожил этот город и город Гоморру за то, что жители их погрязли в грехе.
Гревская площадь
— расположенная перед зданием парижской ратуши, начиная с XVI в. служила местом казней.
Сен-Map, Анри Куаффье де Рюзе, маркиз де
(1620–1642) — фаворит Людовика XIII; составил заговор против кардинала Ришелье, был казнен вместе со своим другом де Ту.
Де Латремон
(ок. 1630–1674) — авантюрист, участник заговора де Рогана.
Грандье, Урбен
(1590–1634) — французский священник, был сожжен по обвинению в колдовстве, а фактически за памфлет против кардинала Ришелье.
Бертран и Ратон
— персонажи басни французского писателя, члена Французской академии Жана де Лафонтена (1621–1695) «Обезьяна и кот». В то время как кот Ратон таскает из огня каштаны, обезьяна Бертран берет на себя труд лишь есть их.
Кальдерон де ла Барка, Педро
(1600–1681) — испанский драматург, автор комедий интриги.
Лопе де Вега
(Лопе Феликс де Вега Карпьо, 1562–1635) — испанский писатель и драматург, автор свыше 2000 пьес.
Су, денье
— французские мелкие денежные единицы. Денье — двенадцатая часть су.
Сен-Лазар
— женский исправительный дом в Париже; известен с XII в.
Ширак, Пьер
(1650–1732) — французский врач, главный медик Людовика XV.
…лицо Марии Савойской, герцогини Бургундской.
— Имеется в виду принцесса Мария Аделаида Савойская (1685–1712), младшая дофина, жена герцога Бургундского, внука Людовика XIV.
Портшез
— закрытые носилки в виде кресла.
«Amen»
(греч.) — «аминь», то есть «истинно», «верно», заключительное слово христианских молитв и проповедей.
«De profundis»
(лат.) — «Из глубины взываю «к Тебе, Господа»», первые слова католической заупокойной молитвы на текст 129 псалма.
…господин де Сент-Эньян…
— По-видимому, Поль Ипполит Бовилье, герцог де Сент-Эньян (1684–1776) — французский генерал, член Академии.
Лонгвиль, Анна Женевьева де Бурбон-Конде, герцогиня де
(1619–1679) — одна из вдохновительниц аристократического течения Фронды — так называемой «Фронды принцев»; сестра Великого Конде.
Аутодафе
(букв. — «акт веры») — торжественное оглашение приговора инквизиции в Испании и Португалии в ХШ-нач. XIX вв. и затем приведение его в исполнение (обычно сожжение осужденного на костре).
Одиссея
— здесь: похождения, богатое событиями путешествие. Название происходит от «Одиссеи», эпической поэмы легендарного древнегреческого поэта Гомера, в которой описываются десятилетние странствия и приключения Одиссея.
Королевское заседание
— «lit de justice», буквально «ложе провосудия», т. е. трон, место короля — торжественное заседание парламента в присутствии монарха. Начиная с XVI в. — метод борьбы королевской власти против оппозиции парижского парламента. На этом заседании король, являвшийся формально его главой, прямо предписывал парламенту принятие определенных решений. В описываемом случае заседание проходило в присутствии малолетнего Людовика XV, и решение, о котором Дюма пишет ниже, было принято, несмотря на возражения.
…Вильгельма, Вильгельма.
— В сражении при Рамильи армия Вильруа была разбита англо-австрийскими войсками. Поэтому песенка иронически называет французского военачальника воином английского короля. Однако здесь анахронизм: Вильгельм III, один из противников Людовика XIV в войне за Испанское наследство, ко времени этого сражения уже умер.
Матлот
— кушанье из кусочков рыбы в соусе из красного вина и различных приправ.
Рапе
— один из районов старого Парижа.