Читаем Шицзин полностью

I

Здесь в полукруглом пруду так приятна вода,Травы душистые ныне в пруду этом рвем.Луский наш князь прибывает сегодня сюда,Вижу расшитое знамя с драконом на нем.Знамя с драконом колышется так на ветру,Звонкую слышу бубенчиков в сбруе игру.Не разбирая большого и малого тут,Люди, стремяся за князем, толпою идут.

II

Здесь в полукруглом пруду так приятна вода,Травы мы рвем из поросших растеньями вод.Луский наш князь прибывает сегодня сюда,Кони могучи, могучи и рвутся вперед.
Кони могучи, могучи и рвутся вперед;Слава его в светозарном сиянье растет.Светло лицо его, и улыбается рот:Без нетерпения он поучает народ.

III

Здесь в полукруглом пруду так приятна вода,Травы сбираем: травою богата она.Луский наш князь прибывает сегодня сюда,В школе у нас он отведает ныне вина.Если отведает доброго в школе вина,Позднею старостью будет тогда награжден,Долгим путем и великим последует он,Будет покорен народ, почитая закон.

IV

Полный достоинств, достоинств высоких наш князь,
К доблести светлой своей неизменно ревнив,Вид величаво достойный он всюду хранит,Вечный собою пример для народа явив.Сколь просвещен он, и сколь он воинственно смел:Предков преславных возрадовать блеском сумел,Был он почтительным сыном везде и всегда.Счастье от неба снискал себе прочно в удел.

V

Светлого, светлого разума — луский наш князь! —Может сиять нам достоинством светлым своим:Ныне устроил для школы и пруд, и дворец.Варваров этих — с Хуай[529] — мы ему покорим.Тиграм подобны отважные люди его!Уши врагов в этой школе кладут перед ним!
Пленников — судьи премудрые, как Гао-ю[530],В школе представят ему как добычу свою.

VI

Множество храбрых толпится, и каждый из нихДоблести сердца широко развить в себе мог:Смелыми, смелыми будут в походе они,Варваров вновь отодвинут на юго-восток!И многолюдная, грозная, грозная ратьБольше не станет без толку шуметь и кричать,С жалобой больше не станут являться на суд —В школу дела боевые свои понесут!

VII

Туго натянут рогами украшенный лук —Сотнями стрелы со свистом взвиваются вдруг;Сколько имеешь больших боевых колесниц,
Воинов множество крепких и крепких возниц[531]!Варваров ты за рекою Хуай покоришь,Больше не встанут они из-под нашей руки!Тверды да будут предначертанья твои —И овладеешь народом у этой реки.

VIII

Птицы крикливые к нам залетают сюда —Сядут они на деревья у школы, и вдруг,Тутовых ягод лишь только они поедят,Нас услаждает приятного пения звук.В разум придут эти варвары — там на Хуай,В дар понесут драгоценности с этой поры:Кости слоновой и местных больших черепах...С золотом юга великие будут дары!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература