КОММЕНТАРИЙ: Движение сознания Кришны стремится представить ведические писания на современных языках, особенно на языках стран Запада: английском, французском, немецком и других. Американцы и европейцы, лидеры западного общества, стали идолами современного мира, ведь они добились самых больших успехов в эфемерной деятельности, направленной на развитие материалистической цивилизации. Те, кто обладает разумом, конечно понимают, что вся эта кипучая деятельность, которая, возможно, очень важна для бренной жизни, не имеет никакого отношения к вечной жизни. Однако большинство людей в современном мире стремятся подражать западной цивилизации. Именно поэтому мы так заинтересованы в том, чтобы дать людям Запада духовное знание, переводя ведические первоисточники с а на западные языки.
Слово вивикта-падам указывает на поиск смысла жизни путем логических умозаключений. Если не стараться найти истинные ценности жизни, то остается только прозябать в невежестве и бороться за выживание. Что пользы тогда копить знания? Студенты на Западе становятся хиппи, несмотря на то, что общество вкладывает так много средств в систему университетского образования. Заблудших, пристрастившихся к наркотикам молодых людей наше Движение старается обратить к служению Кришне и занять высшей благотворительной деятельностью на пользу всему человечеству.
кала-чакрам — колесо вечного времени; бхрами — вращающееся само; тикшнам — с острыми краями; сарвам — весь; нишкаршайат — приводящее в движение; джагат — мир; сва-тантрам — независимое (неподвластное псевдоученым и философам); абудхасйа — незнающему (о законах времени); иха — в этом материальном мире; ким асат-кармабхих бхавет — какая будет польза от трудов ради преходящих благ.
[Харьяшвы так истолковали слова Нарады Муни о предмете, состоящем из острых клинков и молний: ] Вечное время, молниеносное в своем беге, разит, как острие клинка. Неудержимое и ни отчего не зависящее, оно приводит в движение весь мир. Что пользы тому, кто не познал его законов, трудиться ради преходящих благ?
КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из этого стиха, под словами кшаура-павйам свайам бхрами подразумевалось вечное время и его ход. Время никого не ждет. Известный государственный деятель Чанакья Пандит по этому поводу говорил:
айушах кшана эко 'пи
на лабхйах сварна-котибхих
на чен нирартхакам нитих
ка ча ханис тато 'дхика
Никаких денег не хватит, чтобы вернуть одно-единственное мгновение нашей жизни. Так посудите сами, сколько мы теряем, потратив впустую даже краткий миг из отпущенного нам времени.
Ведя животное, бесцельное существование, не веря в вечное бытие, человек по невежеству своему считает, что отпущенные ему пятьдесят, шестьдесят, самое большее сто лет жизни — это все. Как же он заблуждается! Время вечно, и в материальном мире мы проходим, один за другим, этапы нашей вечной жизни. Время сравнивается здесь с острым лезвием. Если, бреясь, вы обращаетесь с лезвием неосторожно, то недолго и до беды. В этом стихе нас предостерегают: не тратьте напрасно отпущенную вам жизнь. Нужно стараться правильно распорядиться ею, чтобы обрести духовное сознание, то есть сознание Кришны.
шастрасйа — писаний; питух — отца; адешам — веления; йах — кто; на — не; веда — ведает; нивартакам — кладущего конец материальному бытию; катхам — как; тат-анурупайа — следовать предписаниям шастр; гуна-висрамбхи — опутанный гунами материальной природы; упакрамет — может обзаводиться потомством.