Мой дорогой царь, не пристало тебе, возвышенному преданному Верховной Личности Бога, предаваться скорби по поводу материальных утрат. Итак, мы здесь, перед тобой, чтобы избавить тебя от этого ложного чувства, порожденного твоим глубоким невежеством. Не подобает тому, кто преуспел в духовном познании, так реагировать на материальные потери и удачи.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе есть несколько слов, на которые следует обратить особое внимание. Слово маха-пуруша относится как к возвышенным преданным, так и к Верховной Личности Бога. Маха значит «верховный», а пуруша — «личность». Того, кто неустанно служит Верховному Господу, называют маха-паурушика. Такого обращения заслужили Шукадева Госвами и Махараджа Парикшит. Любой преданный должен всегда желать услужить возвышенным преданным. Как говорит в своей песне Шрила Нароттама даса Тхакура:
тандера чарана севи бхакта-сане васа
джанаме джанаме хайа, эи абхилаша
Преданный всегда должен стремится жить среди духовно развитых личностей и заниматься служением Господу, следуя системе парампары. Он должен исполнять миссию Шри Чайтаньи Махапрабху, внимая наставлениям великих Госвами Вриндавана. Это называется таПдера чарана севи. Служа лотосным стопам Госвами, следует постоянно находиться в обществе преданных (бхакта-сане васа). Таково заниятие преданного. Преданному не пристало мечтать о материальных приобретениях или горевать по поводу материальных потерь. Обнаружив, что столь возвышенный преданный, как Махараджа Читракету, совсем ослеп во тьме невежества, Ангира Риши и Нарада рассеяли этот беспросветный мрак своими бесценными наставлениями, явив тем самым свою беспричинную милость.
Другое важное слово — брахманйа. В молитвах, обращенных к Верховному Господу, порой звучат слова: намо брахманйа-девайа, выражающие преклонение перед Господом, принимающим служение Своих преданных. Поэтому здесь мы видим, брахманйо бхагавад-бхакто навасадитум архаси. Это признак возвышенного преданного. Бхрахма-бхутах прасаннатма. Никакие материальные блага не могут стать для преданного — возвышенной, постигшей себя души — причиной ликования или скорби. Он взирает на обусловленную жизнь с высоты трансцентного знания.
тада — тогда; эва — действительно; те — тебе; парам — трансцентное; джна(гйа)нам — знание; дадами — я бы сообщил; грихам — в твой дом; агатах — пришедший; джна(гйа)тва — зная; анйа-абхинивешам — приверженность к чему-то иному (материальному); те — твою; путрам — сына; эва — только; дадами — даровал; ахам — я.
Я мог бы даровать тебе высшее трансцентное знание еще тогда, во время моего первого визита. Однако, обнаружив, что твои мысли поглощены материальными проблемами, я позволил тебе обрести сына, который стал для тебя источником великой радости и великой печали.
адхуна — теперь; путринам — тех, кто имеет детей; тапах — горе; бхавата — тобой; эва — же; анубхуйате — испытано; эвам — так; дарах — хорошей женой; грихах — семьей, домом; райах — богатством; вивидха — различными; аишварйа — достоинствами; сампадах — обладающий; шабда-адайах — звук и т. п.; ча — и; вишайах — источники удовлетворения чувств; чалах — временные; раджйа — царства; вибхутайах — богатства; махи — земля; раджйам — царство; балам — сила; кошах — казна; бхритйа — слуги; аматйа — министры; сухрит-джанах — сподвижники; сарве — во всем; апи — хотя; шурасена — о царь Шурасены; име — эти; шока — горя; моха — иллюзии; бхайа — страха; арти — и несчастья; дах — источники; гандхарва-нагара-пракхйах — возглавляемые иллюзорным стремлением к гандхарва-нагаре, большому дворцу посреди леса; свапна — сны; майа — иллюзии; маноратхах — и порождния ума.