Читаем Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления полностью

О лучший из полубогов, сейчас Я покажу/явлю Тебе Свой облик, который очень нравится похотливым существам. Я предстану перед тобой в этом облике, потому что ты хочешь его увидеть.

КОММЕНТАРИЙ: Попросив Господа Вишну предстать перед ним в облике очаровательной, прекраснейшей женщины, Господь Шива просто пошутил. Он знал, что ни одна так называемая красавица не сможет вскружить ему голову. «Конечно, даитьи были очарованы Ею, — думал Господь Шива, — но ведь даже полубоги оставались невозмутимыми, а что уж говорить обо мне, лучшем из полубогов?» Но поскольку Господь Шива пожелал увидеть женское воплощение Господа Вишну, Господь Вишну решил предстать перед ним в облике такой женщины, котораяя тут же ввергла бы Господа Шиву в океан вожделения. По сути дела, Господь Вишну сказал Господу Шиву: «Я покажу тебе Свой женский облик, но если тебя охватит вожделение, не вини Меня в этом» ч. Женская красота очень притягательна для тех, кто находится во власти вожделения, однако очаровать того, кто возвысился над плотскими желаниями и достиг уровня сознания Кришны, очень трудно. Впрочем, все становится возможным, если на то есть высочайшая воля Личности Бога. Господь Вишну решил проверить, сумеет ли Господь Шива сохранить самммообладание, увидев Его женский облик.

ТЕКСТ 17

шри-шука увача

ити брувано бхагавамс татраивантарадхийата

сарваташ чарайамш чакшур бхава асте сахомайа

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; бруванах — говоря; бхагаван — Господь Вишну, Личность Бога; татра — там; эва — тут же; антарадхийата — исчез из поля зрения Господа Шивы и его спутников; сарватах — повсюду; чарайан — двигая; чакшух — глаза; бхавах — Господь Шива; асте — оставался; саха-умайа — со своей женой, Умой.

Шукадева Госвами продолжел: Произнеся эти слова, Господь Вишну, Личность Бога, исчез, а Господь Шива, стоя там вместе с Умой, стал повсюду искать глазами Верховного Господа.

ТЕКСТ 18

тато дадаршопаване вара-стрийам

вичитра-пушпаруна-паллава-друме

викридатим кандука-лилайа ласаддукула-парйаста-нитамба-мекхалам

татах — затем; дадарша — Господь Шива увидел; упаване — в красивом лесу/живописной роще; вара-стрийам — очаровательную женщину; вичитра — с разнообразными; пушпа — цветами; аруна — розовыми; паллава — листьями; друме — посреди деревьев; викридатим — развлекающуюся; кандука — с мячиком; лилайа — игрой; ласат — сверкающее; дукула — в сари; парйаста — облаченную; нитамба — поверх бедер; мекхалам — опоясанную.

Наконец Господь Шива увидел в находившемся неподалеку леске, где росли деревья с розоватыми листьями, также самые разнообразные цветы, очаровательную женщину, игравшую (в) мячиком. Эта женщина были одета в сверкающее сари, перехваченное красивым пояском.

ТЕКСТ 19

авартанодвартана-кампита-станапракришта-харору-бхараих паде паде

прабхаджйаманам ива мадхйаташ чалатпада-правалам найатим татас татах

авартана — из-за падения; удвартана — и подскакиваниия; кампита — дрожащих; стана — грудей; пракришта — красивых; хара — и гирлянд; уру-бхараих — под тяжестью; паде паде — на каждом шагу; прабхаджйаманам ива — словно переламываясь; мадхйатах — посередине тела; чалат — двигаясь таким образом; пада-правалам — стопы, срасноватые как коралл; найатим — перемещающиеся; татах татах — туда-сюда.

Мячик то падал на землю, то подскакивал вверх, и Ее нежные, красноватые, словно коралл, стопы находились в постоянном движении. При этом ее груди, а также украшавшие Ее тяжелые цветочные гирлянды то и дело сотрясались, так что казалось, что еще шаг — и Ее хрупкая талия переломится под их тяжестью.

ТЕКСТ 20

дикшу бхрамат-кандука-чапалаир бхришам

продвигна-тарайата-лола-лочанам

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже