«...Все цыплята владеют французским...»
— классический силлогизм Льюиса Кэрролла: «Все кошки знают французский язык, все цыплята — кошки, следовательно, все цыплята знают французский язык».«...В шесть часов — «файф-о-клок»...»
— «Безумное чаепитие» в «Алисе в Стране чудес» происходило в шесть часов. Книга была написана до того, как обычай подавать чай в пять пополудни стал повсеместным, а в доме Лидделлов чай пили в шесть, когда дети ужинали.Дедлайн
— от англ. deadline (линия смерти), крайний срок, к которому должна быть выполнена работа.«...Саламандрой, виверной, ламией...»
— мифические пресмыкающиеся: огненная ящерица, разновидность дракона и полуженщина-полузмея.«...С частотой в два герца...»
— герц — единица измерения частоты периодических процессов. Два герца — два раза в секунду.Бобби Браун
— «...Мы мужественно старались смеяться, скрывая страх, над теми тупоумными детьми, в которых мы превращались, как только нас разлучали. Мы делали вид, что у нас с ними нет ничего общего, мы им даже имена придумали. Мы звали их Бетти и Бобби Браун...» (Курт Воннегут, «Балаган, или Конец одиночеству»).Нантакет
— «Откуда ещё, как не из Нантакета, отчалили на своих челноках первые китобои-аборигены, краснокожие индейцы, отправившиеся в погоню за левиафаном?» (Герман Мелвилл «Моби Дик, или Белый кит»).«...Задача криков в эфире — слегка оживить народ...»
— 29 марта 2010 года произошёл взрыв в московском метро на станции «Лубянка». Погибло 23 человека, десятки получили ранения. В тексте использованы частично перефразированные рекламные слоганы.«...Почитаешь с утра про бомбёжки и про налёты...»
— в августе 2008 года произошло вооружённое столкновение российских и грузинских войск.«...Всю вторую войну нас спасала Туве Марика...»
— первую сказку о Муми-троллях Туве Марика Янссон написала в 1938 году.Cкеллы
— то же, что и саги.«...Изумрудные травы Шира и Муми-дола...»
— в книгах Дж. Р. Р. Толкиена и Туве Янссон Шир и Муми-дол — отчий дом героев, мирная родная земля.«...Куплю тебе платьев, какие тогда носили...»
— «Куплю тебе платье такое, какие до нас не дошли. Оно неземного покроя, цветастое, недорогое, с оборкой у самой земли...» (Дмитрий Сухарев).Эгоцентрическая речь
— «Эгоцентрическая речь — одно из проявлений эгоцентризма ребёнка, заключающееся в том, что ребёнок сопровождает свои действия речью, вне зависимости от присутствия собеседника...» (Психологический словарь).Сетевой журнальчик
— блог, интернет-дневник.Юнг
— Карл Густав Юнг, швейцарский психиатр, основоположник аналитической психологии. Ввёл понятие психологических архетипов, развил учение о коллективном бессознательном.Челентано
— Адриано Челентано, итальянский актёр и певец, популярный в семидесятые-девяностые годы ХХ века.«...Фрилав, чайлдфри, фриланс и фристайл...»
— Фрилав — от англ. free love: свободная любовь. Чайлдфри — от англ. child free: движение против навязываемых семейных ценностей, сознательный отказ от рождения детей. Фриланс — от англ. free lance (свободный художник): человек, не работающий на постоянном контракте. Фристайл — от англ. freestyle: свободный стиль жизни.Герла
— от англ. girl: девушка, подруга (сленговое).Стикс
— в греческой мифологии одна из рек, протекающих в царстве мёртвых и отделяющая мир живых от подземного мира.Канон
— музыкальная форма, в которой вступающие поочерёдно голоса повторяют мелодию основного голоса, создавая эффект эха.Кобальт
— здесь: оттенок синего цвета.Три, девять и сорок дней
— принятые в христианской традиции дни поминовения усопших. Delete
— во многих компьютерных программах — команда удаления данных.«Лубянка» — «Охотный ряд»
— старейшие станции московского метрополитена, самый центр Москвы. Цербер
— в греческой мифологии чудовищный трёхголовый пёс, охраняющий вход в царство мёртвых. Иносказательно — злобный страж.Туба
— музыкальный инструмент, самый крупный из духовых и низкий по регистру.Мёнин
— персонаж книг Макса Фрая, известен в частности как создатель волшебной библиотеки, в которой можно найти все когда-либо придуманные, но не написанные книги. Четвёрка из Ливерпуля
— в Ливерпуле возникла и обрела популярность группа The Beatles.Мистер и миссис Инк
— от англ. ink — чернила. См. также лимерик Эдварда Лира: «Пятый месяц гудит вся Манила: миссис Инк попивает чернила. Убеждал её муж, что полезнее тушь, но она пьёт упрямо чернила!»