Аполлон
— в древнегреческой мифологии бог солнечного света, покровитель искусства; изображался обычно в виде прекрасного юноши.
…на принцессе Пфальцской…
— Пфальц — область в Западной Германии на границе с Францией, в XII–XVIII вв. самостоятельное княжество. В XVII–XVIII вв. правившая в Пфальце династия имела тесные родственные связи с французским королевским домом.
Фома неверный
(неверующий) — Выражение получило свое начало от евангельской легенды об апостоле Фоме, который не хотел верить в воскресение Христа, пока не вложит своего пальца в его раны.
…даже две революции, совершившиеся позднее…
— Это Великая Французская революция 1789–1794 гг. и Июльская революция 1830 г., окончательно свергнувшая династию Бурбонов во Франции.
Сентонж
— историческая провинция в Западной Франции.
Перигор
— историческая область в Юго-Западной Франции.
…в церкви святого Рока…
— Большая церковь в центре Парижа; строилась, начиная с середины XVII в.Святой Рок (или Рох, 1295–1327) — французский священник, посвятил себя уходу за больными чумой в Италии, за что был причислен к лику святых; считается защитником от чумы.
…готов был, по примеру самосского тирана, бросить в море драгоценный перстень.
— Имеется в виду тиран острова Самос Поликрат (VI в. до н. э.), слывший счастливцем. Боясь несчастий в будущем. Поликрат решил откупиться от судьбы и бросил в море драгоценный перстень. Однако вскоре ему была принесена рыба, которая проглотила этот перстень.
…слог Корнеля был еще весьма моден…
— Корнель, Пьер (1606–1684) — французский поэт и драматург, член Французской академии. Здесь имеется ввиду его знаменитая трагикомедия «Сид», содержанием которой является конфликт между долгом и страстью.
Токайское вино
— сорт венгерских вин.
Шемизетка
— здесь: вставка на груди в вырезе женского платья.
…в окрестностях Шампиньи.
— По-видимому, имеется в виду городок Шампиньи-сюр-Марн под Парижем.
…умер бы от любви, как Нарцисс.
— Нарцисс — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, гордившийся своей красотой. Он отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан богиней любви Афродитой: увидев в воде собственное отражение Нарцисс до того влюбился в него, что не смог оторваться от созерцания самого себя и умер от истощения.В переносном смысле Нарцисс — самовлюбленный, эгоистичный человек.
…как Диоген с фонарем искал человека.
— Имеется в виду рассказанный древнегреческим историком философии Диогеном Лаэртием (III в. до н. э.) эпизод из жизни философа Диогена Синопского (IV в. до н. э.). По преданию, Диоген зажег днем фонарь и ходил с ним, говоря: «Я ищу человека». Этот эпизод вошел в пословицу, обозначая способ искать истину, искать среди испорченного общества достойную личность.
Отец Летелье
(Ле Телье), Мишель (1648–1719) — иезуит, духовник Людовика XIV в последние годы его жизни; имел большое влияние на короля.
…мушкетеров всех мастей.
— Две роты королевских мушкетеров назывались черными и серыми по масти лошадей, на которых они ездили.
…стал добиваться кресла президента.
— То есть должности председателя одной из палат парижского парламента.
«Тартюф, или Обманщик»
— комедия Ж. Б. Мольера, впервые представленная в 1664 г., обличающая религиозное ханжество и мракобесие; несколько раз запрещалась и была окончательно разрешена к постановке после многолетней борьбы автора с ее противниками из реакционного духовенства и придворной аристократии.
Ганнибал
(247/246–183 до н. э.) — карфагенский полководец.
Цезарь, Гай Юлий
(102/100–44 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, полководец и писатель.
«Тысяча и одна ночь»
— памятник средневековой арабской литературы, сборник восточных сказок. Первое их издание на французском языке выходило как раз в годы действия романа «Сильвандир», в 1703–1717 гг.
…Совсем как в басне Лафонтена «Гончая и ее подружка».
— Содержание этой басни: бездомная собака просит у подружки-гончей разрешения принести щенят у нее в конуре, а потом вытесняет хозяйку из ее жилища.Лафонтен, Жан де (1621–1695) — французский писатель и поэт, автор басен, член Французской академии.
Трик-трак
— французская настольная игра восточного происхождения; заключается в передвижении фишек по клеткам специальной доски.
Гинея
— английская золотая монета крупного достоинства, первоначально чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи, отчего и получила свое название.