Читаем Символы и знаки. Арканы Таро, коды тайных обществ и значения древних артефактов полностью

Эмблему следует отличать от девиза. Распространенное в наши дни понимание эмблемы как собственно рисунка, а девиза – как подписи под ним совершенно неверно. В представлении человека эпохи XVI–XVII веков и эмблема, и девиз состояли из текста и рисунка, но между ними выделяли три весомых отличия.

1. Эмблема состоит из трех частей (надписи, рисунка, подписи), девиз – только из двух, так как в нем отсутствует подпись. При этом девизы, обретая подпись, могли переходить в разряд эмблем, а эмблемы, сокращаясь, превращаться в девизы.

2. В девизе текст и рисунок дополняют друг друга, создавая смысл, которого по отдельности нет ни в рисунке, ни в тексте («Рисунок показывает одну часть замысла, а слова – другую». – Ж. Бодуан). В эмблеме же текст и рисунок имеют равнозначные смыслы, скорее усиливая друг друга, чем дополняя.

3. Эмблема выражает некую общую идею, концепцию, а девиз – желание или мысль конкретной личности.

Примеры эмблем (надписи даны курсивом, подписи – прямым шрифтом; подписи приведены на русском, латинском, французском, немецком и английском языках):

Итак, эмблема обобщает совокупность мыслей, помогающих уяснить какую-то определенную идею, и сама по себе не является символом. Лучше всего сущность эмблемы передана в одной из самих эмблем: «Mens immota manet. Мысль пребывает неподвижною».


Весы перевешивающие Легкое уступает. Тяжелое перетягивает. Vacua cedit. Elle tire du cote, qui est le plus charge. Der schwere Teil geht nieder. How heavier it is, the lower it falls


Звезда, магнитными стрелами окруженная Господи! Покажи нам пути твои. Vias tuas monstra mihi, Domine! Seigneur! montrez moi tes voyes. Herr, zeig uns deine Wege. Lord, show us thy ways


Корона над крестом Божия сила с нами. Dei virtus inest nobis. La vertu de Dieu est avec nous. Die Kraft Gottes ist mit uns. The virtue of God with us


В 1705 году в Амстердаме по указу Петра Первого издана книга эмблем и символов. На русском языке она была выпущена в 1788 году в Санкт-Петербурге под названием «Избранные емблемы и символы, на Российский, Латинский, Французский, Немецкий и Английский языки переложенные, прежде в Амстердаме, а ныне во граде Св. Петра 1788 года с приумножением напечатанные Статским Советником Нестором Максимовичем-Амбодиком». В начале книги был помещен портрет Петра Первого, с девятью эмблемами.


Описание эмблем (надписи даны курсивом, подписи – прямым шрифтом)

I. Лучезарное солнце. Всегда и везде таково. Semper et ubique similis Toujours le meme.

II. Восходящее солнце и прочие небесные светила. Все прочие ему да уступят. Caera caedant. Que les autres disparoissent.


Дельфин на якоре и весло

Медленно спеши. Без совета не делай ничего.

Festina lente. Ne faites rien sans conseil. Nichts ohne Rat. Nothing without counsel


Лабиринт

Судьба путь найдет и откроет. Божие провидение меня оттуда освободит. Бог мне поможет оттуда выйти.

Fata viam inveniet. Ma destinee m’en fera sortir. Die gottliche Vorsehung wird mir daraus helfen. My fate shall carry me out of it


Страус своим зрением высиживает свои яйца

Добродетель его превосходит все прочие.

Diversa valet virtute. Sa vertu surpasse toute autre. Seine Tugend ubertrift alle andere. His virtue doth exceed above all others


Журавль берет своим носом много песка

Говори на своем месте и в свое время. Дабы от своего языка безвременно не погибнуть. Кстати и вовремя.

Loco, et tempore. Pour ne parle, qu’en temps, et lieu. Man mu? nie, als zu seiner Zeit, und an seinem Orte, reden. For to speak, not but at his time and place


Индюк

По сложению дуется. Гордостью надут.

Habitu tumescit. Il s’enfle d’orgueil. Er ist vom Hochmut aufgeblasen. He is full of ambition


Попугай в клетке

Лучше быть вольным. Свобода лучше золотой клетки.

Praestat liberum esse. La liberte vaut mieux. Es gehet nichts uber die Freiheit. Nothing better than liberty


Эмблемы с титульного листа первого русского издания книги эмблем


III. Сияющее солнце и орел со своим птенцом быстро парящий. Велика надежда твоей империи. Imperii spes alta tui. La grande esperance est dans ton Empire.

IV Двуглавый коронованный орел со скипетром и державою, в груди коего Св. Георгий, поражающий змея поверженного. Вождь и защитник от врагов. Dux in hostes pariter ac clypeus. Le Guide et le defenseur des ennemis.

V. Гора, отовсюду морем окруженная, и ветры, на оную дующие. Отнюдь не подвижна. Immota tamen/ Cependant elle est immobile.

VI. Лев, умерщвляющий пса. Кто его избавит? Quis eripiet& Qui le delivrera?

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика