Читаем Синие цветы полностью

Синие цветы

Вниманию читателей предлагается сборник стихотворений. Темы: "природа", "история и общество", "искусство и творчество", "любовь и дружба", гражданская лирика, сатира и юмор. Приятного чтения!

Сергей Федорович Иванов

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Сергей Иванов

Синие цветы

Вечер 6 июля. Вариант

…Больше


Не быть мне


Счастливым!


…Тучи —


Черные гривы —


Куда-то по нЕбу


Несутся…


…Несутся —


Они!


А я вот,


Как будто, —


Не здесь:


Есть!


И не есть! —


Как этот ветер!


Как этот вечер! –


Как нервная дробь


Капель по сливам


Оконным!..


…Больше


Не быть мне


Счастливым!


…Больше


Не быть мне


Влюбленным!.....


…В сумерках бури


Мой мир


Умирает со мной…


Властью Красоты!

…Будь ярким,


Как ночная гроза!


…Светлым,


Как на реснице слеза!


…Приятным —


Как Приятных Внимание!


…Ясным, как День!


Или, как Понимание!


…Сладким, как Сон, —


Должен быть он —


Дон Жуан!


…Дон Жуан!


Пой


Твой


Любовный


"КанОн"!


Пиши


"Стихотворный"


"Роман"!!!


…Любовь —


Струны


Твоей гитары!


Ставший


Вдруг Правдой


Обман!


…Дон Жуан!!!


Что может быть


Слаще —


Прекрасных Слов


Про Любовь?!!


Красивые Слова


Властью их Красоты —


Прочнее


Любых Основ!


Время в стихах

Я умею


Замедливать


Время!


Превращать его


В стих и поэму!


Делать Медным!


Серебряным!


И Золотым!


Оставаться в нем!


Или


Шагать


Рядом с ним!


И чем ярче


Окажутся


Слово и Стих,


Тем больше


Мгновений


Останутся в них! —


Чтоб задержаться


На время в стихах


И правду


Прочесть


Про себя


Впопыхах!


Алкогольное "творчество"

Алкогольное "творчество"?


А в чем его Красота?!!


В башке дефицит


Прекрасных Миров!


Зато профицит


Алкогольных паров!


Мир мой —


Бардель!


Я —


Его бард:


Спирт развязал


Мой


Словесный азарт!


Музы мои


Никогда


Не молчат!


…И я, как они,


К тишине, не привык:


Ум заменил мне —


Мой пьяный язык!


_________


профицит —излишек.


Письмо к Тин-Тин

…Я прошептал тишине,


Что люблю тебя! —


В ответ


Тишина промолчала.

…Я крикнул Небу:


"Люблю Ее!" —


Но Небу


Себя хватало! —

Оно спрятало


Хвостик и уши —


В Туманностях!


Как в тумане!

…Тогда я написал


К тебе Письмо!!! —


Ты ответишь мне?


Тебе не "все равно"?


Бедная Родина

Русь к ногам "счетоводов"


БрОшена!


Они верят в счет, —


А не в Свет!


Моля Бога и служа черту, —


Тридцать лет


Несут дикий бред!


…"Держава" блатных понятий!


Распинателей!


И распятий! —


Висит в Пустоте, —


Как тень от Пустого!


Скудоумного!


И Больного!…


…Нажива —


СвятА для них! —


Жизнь – мертвА!


…Сегодня не твой


Праздник, Москва!


Любовь – к Фее Единичке. Вариант

…Я не верю


В "Множества":


"Множества"


Ничтожества!


…Не хочу


Дарить цветы!


А хочу


Дарить Цветок, —


Выбирая —


Самый


Яркий!


Самый


Синий


Василек!


…Я не верю


Круглым


Суммам! —


С круглыми


Нулями!


…Я не верю тем,


Кто "дружит"


С Яндекс-


"Кошельками"!


…Головам,


Набитым вздором!


Их "мобильным"!


Разговорам!


…Мнений


Мусору!


И сОру!


Я Не Верю!


Нет-нет-нет!!!


…Я люблю


Лишь тот Букет, —


Что еще


Не сорван!


…И не верю


В "Множества":


"Множества"=


Ничтожества!…


На кого жалуется Мировая поэзия?

Мировая поэзия очень


Жалуется мне на тебя!


Слышишь, девочка,


Что она говорит? —


"Напиши ты ему

Иероглиф!


Всего один!


Трудно тебе?!


Зато,


Что за море

Радостных слез


Тогда


Над пустыней прольется!


Поля роз расцветут!


Забьют из земли

Родники!


Сколько цветов!


Сколько доброго солнца!


Сколько стихов —


ПодарИт


Твой

Иероглиф любви!"


…Тин-Тин!


Что ж я теперь,


Тебя не забуду,—


Пока не помру?


Да?!


…Жаль!


Но не себя!


А то,—


Что, все же,


Забуду!


Садовник Осенних Стихов

Ночью


Распускаются


Синие цветы!

Синие цветы —


Волшебной


Красоты!


Синие, витЫе!


Душистые,


Большие! —


Распускаются

В стихах – Саш,

Маш и Сереж!


Поливает их


Всю ночь —


Стихотворец-

Дождь!


Останется песня после всего

"Ламур —


Сэ трэ РомантИк!"!


…Что-то сильно не так,


Старик? —


Жалко Сердцу


С Былым расставаться?


Хочется петь и смеяться?


Над вздором несносным


Подняться!


На Жизнь и Любовь


С холма посмотреть!


И на прощание


Песенку спеть?!


_____


Ламур! —сэ трэ романтИк".


Любовь – это так романтично!


Ветер бродит по Москве. 11 июля. Вариант

В сильный ветер,


В сильный ветер —


Все становится


Летучим:


Кепки! Сумки!


И пакеты!


Клены! Ясени!


И тучи!


Ветки,


Листья от дерев!


Тени! Свет!


И юбки дев!…


…Обещали нам


В природе


Нынче тишь да благодать!


Хорошо им обещать, —


Только не похоже, вроде:


По Москве


Ветрюга бродит!


…Ветер бродит


По Москве… …


Дом из крыльев Бабочек…

Мое сердце сегодня —


Дом


Из крыльев Бабочек,


Пчел и Стрекоз!


Мое сердце сегодня —


Любит Тебя


До улыбок!


И слез!


Не уходи из него!


Не уходи из него!


Не уходи из него!


Чтоб долго-долго!


Высоко-высоко!


Глубоко-глубоко —


Я любить Тебя


Мог…

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия