Читаем Синьор Тодеро-брюзга полностью

Марколина (Фортунате). Не будем его мучить.

Фортуната. С Николетто все покончено…

Обе говорят так быстро, что Менегетто совершенно ошеломлен.

Марколина. Он женился…

Фортуната. Женился на Чечилии.

Марколина. Отец ничего не подозревает…

Фортуната. Теперь он нам не страшен…

Марколина. Моя дочь теперь свободна…

Фортуната. И она будет вашей…

Марколина. Если вы подождете с приданым…

Фортуната. Да ведь он, синьора, обещал, что будет ждать.

Марколина. Но надо торопиться!

Фортуната (к Менегетто). А? Что вы скажете?

Менегетто. Помилосердствуйте! Дайте дух перевести. Неужели все изменилось в такой короткий срок?

Марколина. Да, синьор. Вы боитесь, что это шутка?

Менегетто (в сторону). Не могу опомниться! Не понимаю, что со мной!

Марколина (Фортунате).

На него словно столбняк нашел.

Фортуната. От любви, дорогая! От любви и радости!

Марколина. У меня самой сердце так и прыгает.

Фортуната. Я в этом деле как будто мало заинтересована, а радуюсь, словно это лично меня касается.

Марколина. О, смотрите — Дезидерио! (Показывает на него Фортунате.)

Фортуната. Уходите, уходите, кузен.

Менегетто. Я точно во сне. Боюсь проснуться.


(Уходит.)

Явление восьмое


Марколина, Фортуната, Дезидерио.


Дезидерио (в сторону). Я сбился с толку. Хотел все рассказать синьоре Марколине и не знаю, как приступиться.

Марколина (Фортунате). Как увижу его, так у меня вся кровь кипит.

Дезидерио (в сторону). Могу себе представить, как она злится! Но раз мой сын женится на ее дочери, поневоле приходится разговаривать. (Громко.)

Здравствуйте, синьора Марколина!

Марколина (равнодушно). Здравствуйте, синьор Дезидерио.

Дезидерио (Фортунате). Здравствуйте! Известно ли вам о той чести, которую синьор Тодеро хочет мне оказать?

Марколина (кротко). Да, синьор, как же.

Фортуната. Поздравляю вас, синьор Дезидерио.

Дезидерио. Благодарю вас. Разумеется, я никогда бы сам не осмелился…

Марколина (иронически). Ах, что вы говорите! Вот удивительно!

Фортуната (подталкивая Марколину). Против судьбы, знаете…

Дезидерио (в сторону). Никогда бы не подумал, что она так спокойно к этому отнесется.

Марколина (Фортунате). Ой, сам старик идет!

Фортуната (Марколине). Ну, теперь начнется представление!

Марколина (Фортунате). Я его уже три дня как не видела.

Фортуната (Марколине). Молчите, мы ему ничего не скажем.


Явление девятое


Те же и Тодеро.


Тодеро (к Дезидерио). Что вы здесь торчите? Почему не в конторе?

Дезидерио. Дорогой синьор, я пришел сюда, чтобы исполнить свой долг перед синьорой Марколиной.

Фортуната. Здравствуйте, синьор Тодеро.

Тодеро (грубо). Мое почтение.

Марколина (смиренно). Здравствуйте синьор свекор.

Тодеро (удивленно). Здравствуйте. (К Дезидерио.) Ступайте, ступайте. Делайте свое дело.

Дезидерио. Разрешите мне по крайней мере исполнить свой долг и поблагодарить синьору Марколину.

Тодеро. За что?

Дезидерио. За доброту, с которой она соглашается, чтобы мой сын женился на ее дочери.

Тодеро (Марколине). А вы, синьора, что скажете?

Марколина. Я ничего не скажу.

Тодеро (Марколине). А?

Марколина. Ничего не скажу.

Дезидерио (к Тодеро). Разве вы не слышите? Она согласна.

Тодеро (в сторону). Тем лучше. Никогда не думал, что все сойдет так гладко.

Фортуната (в сторону).

Ну и молодчина! Как она серьезна! А я, того гляди, прысну со смеху. Еле удерживаюсь.

Дезидерио (Марколине). Если вы согласны, я позову сейчас сына и мы покончим. Мне сказали, что он здесь. Не знаете ли, где он?

Марколина. Я ничего не знаю.

Фортуната (смело). Зато я знаю. Он там с молодой женой.

Дезидерио (смеясь). С молодой женой?

Фортуната. Да, синьор, с молодой женой.

Дезидерио (весело). Вот видите, синьор Тодеро!

Тодеро (иронически). Синьор болван!

Дезидерио. Вот видите, синьор хозяин. Он там с молодой…

Тодеро. Позовите-ка их сюда.

Дезидерио. Сейчас позову.


(Уходит.)

Явление десятое


Марколина, Фортуната и Тодеро.


Фортуната (Марколине). Сейчас все обнаружится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия