Читаем Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2 полностью

Недостаток ян 阳差 (yángchā) – три знака, предшествующих двум чётным (женским) знакам цикла 阴辰 (yīnchén): цзимао 己卯 (jǐmǎo) (соответствует 16 году, или году жёлтого кролика) и цзию 己酉 (jǐyǒu) (соответствует 46 году, или году жёлтого петуха). Для цзимао это бинцзы 丙子 (bǐngzǐ) (соответствует 13 году, или году красной крысы), динчоу 丁丑 (dīngchǒu) (соответствует 14 году, или году красного быка) и уинь 戊寅 (wùyín) (соответствует 13 году, или году жёлтого тигра); для цзию это бинъу 丙午 (bǐngwǔ) (соответствует 43 году, или году красной лошади), динвэй 丁未 (dīngwèi) (соответствует 44 году, или году красной козы) и ушэнь 戊申(wùshēn) (соответствует 45 году, или году жёлтой обезьяны).


Стр. 209.По жизни немного тормоз – в оригинале 反射弧太长了 (fǎnshè hú tài zhǎngle) – в пер. с кит. «рефлекторная дуга слишком длинная».


Стр. 210.Мелюзга – в оригинале чэнъюй 虾兵蟹将 (xiābīngxièjiàng) – в пер. с кит. «солдаты-креветки и генералы-крабы», идиома, которая впервые встречается в романе «Путешествие на Запад», где употребляется буквально, поскольку речь идет о подводном воинстве дракона. Обр. в знач. «горе-вояки», «лакеи, приспешники».


Стр. 210.

Заворожённый – в оригинале чэнъюй 云里雾里 (yún lǐ wù lǐ) – в пер. с кит. «в облаках и в тумане», обр. в знач. «недоумение, неразбериха, замешательство».


Стр. 212.В мгновение ока – в оригинале чэнъюй 唾手可得 (tuò shǒu kě dé) – в букв. пер. с кит. «стоит лишь на руки поплевать», в образном значении – «пара пустяков».


Стр. 214.Авось подмена пройдёт незамеченной – в оригинале чэнъюй 蒙混过关 (ménghùn guòguān) – в пер. с кит. «заморочив голову, пройти заставу», обр. в знач. «выйти сухим из воды, улизнуть, безнаказанно пройти, проскочить зайцем».


Стр. 215.Сам не свой от страха

– в оригинале чэнъюй 肝胆俱裂 (gāndǎnjùliè) – в пер. с кит. «печень и желчный пузырь сплошь треснули», в образном значении – «замертво упасть от страха; струсить не на шутку; трепетать от ужаса».


Стр. 215.Переродившись – в оригинале чэнъюй 洗心革面 (xǐxīn gémiàn) – в пер. с кит. «омыть сердце и изменить лицо», обр. в знач. «переродиться», «стать лучшим человеком».


Стр. 215.Страус, прячущий голову в песок – в оригинале чэнъюй 掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng) – в пер. с кит. «вор закрывает уши, чтобы не слышать звон колокольчика» – метафора, отсылающая к сказке о воре, который пытался скрыться, зажав уши, чтобы не слышать звон колокольчика, который украл.


Стр. 218.Ведёт своё происхождение из низов – в оригинале чэнъюй 出身寒门 (сhūshēn hánmén) – в пер. с кит. «быть выходцем из бедного дома» (букв. из холодных ворот).


Стр. 219.Обитель чистоты, спокойствия и гармонии – в оригинале чэнъюй 清心寡欲 (qīngxīn guǎyù) – в пер. с кит. «очистить сердце и умерить желания» (сохранять мысли чистыми, укротить порочные желания).


Стр. 220.Могли разворачиваться следующим образом – в оригинале чэнъюй 来龙去脉 (láilóng qùmài) – в букв. пер. с кит. «рельеф местности и куда идут жилы», обр. в знач. «история вопроса и его развитие», «порядок вещей», «причинно-следственные связи». При этом первая часть 来龙 (láilóng) в букв. пер. с кит. значит «к дракону», означая высшую точку группы холмов (в геомантии), а также рельеф в целом, образно – «откуда растут уши», причину происходящего, а вторая часть относится к «жилам» в геомантии – «сосудам земли», богатым энергией ци.


Стр. 221.Молоток судьи – имеется в виду деревянная колотушка 惊堂木 (jīng táng mù) – брус, который китайские судьи использовали вместо молотка во время заседания суда.


Стр. 223.Свидетельства – в оригинале чэнъюй 蛛丝马迹 (zhūsī mǎjì) – в пер. с кит. «нить паутины [ведущая к жилью паука] и следы копыт лошади [или сверчка], обр. в знач. «ключ к разгадке, след, путеводная нить, зацепка».


Стр. 223.Грязные замыслы – в оригинале чэнъюй 狼子野心 (lángzǐ yěxīn) – в пер. с кит. «у волчонка дикое сердце», обр. в значении «трудновоспитуемый, неисправимый», а также «коварные намерения, злобные происки».


Стр. 223.Держать ягнёнка в логове тигра – в оригинале чэнъюй 羊入虎口 (yáng rù hǔkǒu) – в пер. с кит. «овца попала тигру в пасть», образно в значении «опаснейшее положение, крайняя опасность».


Стр. 224.Ревность бушевала подобно океану – в оригинале 醋海 (cùhǎi) – в пер. с кит. «море уксуса».

Перейти на страницу:

Похожие книги