Натан.
Я смотрю на тебя при каждом удобном случае! Я вижу, что ты прекрасна, возлюбленная моя, грозная, как полки со знаменами! Знамя любви развивается над головой твоей…Брурия.
Господи, что ты говоришь! Перестань немедленно! Если услышит Меир…Меир.
Меир все слышит. Брурия, зайди в дом.А ты, полководец, не торопись. Натан, что все это значит?
Натан.
Меир, друг мой, я виноват перед тобой. Ты вправе наказать меня, как считаешь нужным. Прости меня, но я не мог больше скрывать своих чувств. Я люблю Брурию. Я знаю, что это великий грех. Каюсь перед тобой и готов уехать отсюда хоть завтра. Но знай: репутация Брурии вне подозрений. Она не хотела даже слушать моих слов, отвергла все мои признания.Меир.
Отвергла? Понятно. Но зачем тебе уезжать? Оставайся, я не держу на тебя зла. Ты можешь даже иногда приходить к нам в дом. Я только потребую с тебя некоторый выкуп.Натан.
О Меир, ты очень великодушен! Я заплачу тебе любой выкуп, ибо чувствую свою вину! Что ты хочешь?Меир.
(УНатан.
Три меры фиников? И все? Ты шутишь, Меир?Меир.
(Натан.
Как это понимать? Что он хотел этим сказать?Наоми.
Натан, что ты стоишь такой потерянный?Натан.
Я не знаю, что мне делать… Просто ума не приложу…Наоми.
Тебе нравится Брурия? Ну, так будь понастойчивее! Меир ведь не возражает, чтобы ты бывал у нас в доме!Натан.
Ты что, подслушивала?Наоми.
Конечно! Мне же интересно! Вот что, Натан, я скажу Меиру, что хотела бы начать учиться.Натан.
Зачем это тебе?Наоми.
Не хочу быть неученой дурочкой при умной сестре. Ее ум и ученость все превозносят, а со мной обращаются как с деревенской простушкой. А может, я ее превзойду? Ты мне поможешь?Тогда наймись ко мне в учителя. Мы с тобой будем заниматься, и ты сможешь бывать у нас и видеть Брурию. А там уж не теряйся! Женщины ведь легкомысленны…
Брурия.
Меир, мой дорогой, тебя не огорчили пламенные излияния этого чудака Натана?Меир.
Почему же он чудак? Он влюбился в тебя вполне искренне. Он же из Иерихона, в своей глухой дыре он никогда не видел столь блестящих женщин.Брурия.
Нет, ну рассуди, неужели он всерьез рассчитывал на взаимность? Неужели он не понимает разницы между нами?Меир.
Рассуди!.. Вот ты вся в этом слове! Когда человек влюблен, ему не до здравого рассудка. Любовь не признает разницы между людьми. Страсть уравняла пастушку Суламифь и царя Соломона!Брурия.
Какой панегирик страсти! Но у пастушки с царем была взаимная любовь. Здесь же мы видим явное несоответствие…Меир.
Боже мой! Я как будто опять в Доме Учения! Ты все анализируешь. Ты, женщина, о страсти рассуждаешь холодно и отстраненно. Да, ты у меня слишком умна, чтобы вовлечься в интрижку.Брурия.
Какой странный комплимент. А если бы я была не такая умная, я бы могла тебе изменить?Меир.
Нет, конечно. Ведь это было быБрурия.
Разве женщина не должна думать? И потом, тебе было бы приятнее, если бы я подала Натану надежду?Меир.
(Брурия.
О чем вы говорили, если это можно знать женщинам, конечно.Меир.
Ну, перестань! Какие у меня от тебя секреты? Не сердись. Он предложил мне стать главой Синедриона.Брурия.
Меир! Вот это новость! Он что же, собирается уходить?Меир.
Да, и довольно скоро, как я понял. Говорит, что устал и хочет удалиться от дел в свое поместье.Брурия.
И он рекомендует тебя? Но это же прекрасно! Акива любит тебя и возражать не станет, так что дело можно считать решенным. Меир, какая радость!Меир.
Погоди радоваться, это пока только предположения. У Гамалиила есть условия. Первое — забыть Элишу, я еще могу понять, но второе — не идти за Акивой, для меня непонятно.Брурия.
Он никогда не любил Акиву. Завидовал его независимости, ревновал к его славе, к его учености. Но Акива всегда относился к этому спокойно. Что тебе до их споров? Ты же у меня умница, ты со всеми умеешь находить общий язык.Меир.
Да, пока мне это удавалось. Как-то будет потом?