He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home. | По-видимому, он очень спешил и был крайне взволнован. Приказав кучеру ждать, он пробежал мимо горничной, открывшей ему дверь, с видом человека, который чувствует себя в этом доме хозяином. |
"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. | Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно толкует о чем-то и размахивает руками. |
Of her I could see nothing. | Ее я не видел. |
Presently he emerged, looking even more flurried than before. | Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный. |
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, | Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них. |
'Drive like the devil,' he shouted, 'first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. | "Гоните, как дьявол! - крикнул он кучеру. -Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд. |
Half a guinea if you do it in twenty minutes!' | Полгинеи, если доедете за двадцать минут!" |
"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. | Они умчались, а я как раз соображал, не последовать ли мне за ними, как вдруг к дому подкатило прелестное маленькое ландо *6. Пальто на кучере было полуэастегнуто, узел галстука торчал под самым ухом, а ремни упряжи выскочили из пряжек. |
It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. | Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из дверей виллы и вскочила в ландо. |
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. | Я видел ее лишь одно мгновение, но а этого было довольно: очень миловидная женщина с таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти. |
" 'The Church of St. Monica, John,' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' | "Церковь святой Моники, Джон! - крикнула она. -Полгинеи, если доедете за двадцать минут!" |
"This was quite too good to lose, Watson. | Это был случай, которого нельзя было упустить, Уотсон. |
I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. | Я уже начал раздумывать, что лучше: бежать за ней вслед или прицепиться к задку ландо, как вдруг на улице показался кэб. |
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. | Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить. |
'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' | "Церковь святой Моники, - сказал я, - и полгинеи, если вы доедете за двадцать минут!" |
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind. | Было без двадцати пяти минут двенадцать, и, конечно, нетрудно было догадаться, в чем дело. |
"My cabby drove fast. | Мой кэб мчался стрелой. |