— Это моя картина, лгущая сука! Я нарисовала ее в прошлом месяце. Я узнаю собственную работу. — Она развернула рисунок так, чтобы его увидели Симона и все остальные. — Я хотела уловить тяжесть в воздухе как раз перед ливнем. Нам с Горэмом пришлось бежать обратно в дом с этим листом. Видите? Здесь пятно в уголке. И посмотрите, ее картина все еще на мольберте, такая же уродливая, как и ее длинный нос и надутое важничанье. Ты украла мою работу, воришка! Да и от твоей поэзии тоже воняет!
—
Симона прошептала другое богохульство, но только про себя. Дочь викария? Та, что собирает литературные салоны? Симона вгляделась — и правда, на мольберте находилась другая картина, и вполовину не так искусно выполненная. Но на ней сияло солнце, и цветы были того же цвета, что цвели сегодня.
— Я нарисовала ее у себя в спальне, — заявила мисс Элторп.
— Ты нашла ее, больше похоже на это, — завизжала Клэр. — Бог знает, что ты делаешь в спальне с этим твоим бесхарактерным виконтом.
Другая леди пронзительно выкрикнула в ответ:
— Ты обманываешь во всем. И тебе не нужны деньги, как всем остальным из нас.
— Ха! У твоего виконта глубокие карманы.
— И ему нужно жениться, ради наследника, на леди с приданым. Он слишком благороден, чтобы держать любовницу, в то время как будет ухаживать за невестой в этом Сезоне, в отличие от Горэма.
— Как ты смеешь придираться к моему лорду, когда сама украла мою картину!
— Ты назвала моего возлюбленного бесхарактерным!
— И безмозглым — за то, что связался с такой претенциозной, самодовольной женщиной, как ты!
Мисс Элторп схватилась за оспариваемую картину. Клэр ударила блондинку по шляпке. Мисс Элторп пнула траву, чтобы та попала на юбки Клэр, а Клэр подняла кувшин с грязной водой, заполненный использованными кистями. Она бросила бы его в соперницу, но Симона удержала ее руку.
— Леди, джентльмены возвращаются.
Эти слова остановили ссору прежде, чем она переросла в схватку среди любовниц. Симона чувствовала себя так, словно вернулась обратно в классную комнату с раздражительными, капризными детьми своих нанимателей. Она была гораздо больше рада увидеть Харри, чем сама полагала, и побежала навстречу ему и другим мужчинам, идущим пешком, до того, как они смогли добраться до мольбертов.
Тот приподнял темную бровь, но последовал примеру девушки и обнял ее, поцеловав в макушку.
— Что, ты беспокоилась за меня, любимая?
Симона беспокоилась о том, что ей придется судить дуэль на рисовальных кистях с двадцати шагов.
— Конечно, дорогой. Вы нашли собаку?
Теперь он приподнял обе брови от ласкового слова, но ответил:
— Да, мы начали с фермы, где ее заметили, и бедное создание все еще было там. Горэм и Колдуэл взяли с собой ружья, но мы хотели держаться подальше, чтобы не подвергать опасности лошадей. Нельзя предсказать, что может сделать бешеное животное.
Горэм подхватил нить рассказа.
— У этой дворняжки была пена вокруг рта, как и положено, она отощала и дрожала, едва стояла на ногах. Вид у нее был больной. Мы знали, что должны избавить ее от страданий прежде, чем она укусит другую собаку, или одного из детей моих арендаторов.
— А затем собака завиляла хвостом, — добавил Харри.
Горэм покачал головой.
— Кто мог подумать, что у Харри Хармона такое доброе сердце? Мы загнали зверюгу в угол, и, черт бы меня побрал, если Харри не спешился и не приблизился к этой дворняге, прямо на линии огня.
— Ты не сделал этого! — воскликнула Симона, зная, что это именно то, что он сделал.
— Я подумал, что увидел кое-что, и оказался прав.
— Рыболовный крючок, вот дьявол, — проговорил сэр Чонси Фиппс. — У дворняжки распухла вся пасть. Вовсе не бешеная собака, а просто ужасно голодная и страдающая от боли.
Еще один мужчина добавил:
— Харри доказал нам это, предложив собаке воды. Как известно, бешеные животные не притрагиваются к воде.
Сэр Чонси притворно вздрогнул.
— Вода? Я тоже не стал бы пить эту дрянь.
Симона все еще не оправилась от мысли, что Харри отправился навстречу смертельной опасности.
— Итак, вы гуманно положили конец ее страданиям?
Харри отряхнул рукав, где девушка теперь увидела темную шерсть.
— Не совсем.
— Он притащил чертово создание с собой в мою конюшню, дьявольщина! — Горэм взял стакан лимонада у слуги, который появился с подносом. — Харри настоял на этом, и вез собаку перед собой на этом звере, которого называет верховой лошадью.
— Фидус не возражал, — проговорил Харри, — так же, как и я. Джем и главный грум сейчас лечат собаку, после того, как мы извлекли рыболовный крючок, чтобы она смогла поесть. Кажется, это что-то вроде овчарки, но его шерсть грязная и вся спутана. Невозможно сказать, сколько времени собака бродила сама по себе. Я надеялся, что ты взглянешь на него, так как ты добилась большого успеха в причесывании мисс Уайт.
— Конечно. Хмм, она ведь не кусается, не так ли?
Горэм фыркнул.
— Я не позволил бы этому простофиле привезти ее домой, если бы она была злобной. Клэр не любит собак, не так ли, дорогая? — крикнул он туда, где все еще стояла его любовница.