Читаем Сказка о глупой Принцессе, расчётливом Змее и потерявшемся Принце полностью

Хотел, чтоб его ревновала она,


К губам прижималась о большем моля.


Красивая пара – Принцесса и Принц!


И в этой любви нет сомнительных лиц.


Пусть Принц обнищавший, но верен душой,


Готов он и в Ад за своею звездой.


Богиней Принцессу желает назвать,


А может быть даже и обожествлять.


Молиться, как будто святая она…


И страстно шептать, прижимаясь: «Моя!»


Но Батюшка против и гонит его…


Разрушить любовь никому не дано.


Не Принц он, а рыцарь теперь навсегда,


Она не Принцесса, а просто жена.


С ней рядом любимый и верный супруг…


О Змее не слышали люди вокруг.


Он где-то… С другою Принцессой живёт…


Такой вот у сказки, мой друг, поворот!


У каждого будет дорога своя,


И счастливы будут герои всегда,


Но встретившись мимо друг друга пройдут…


Принцесса и Змей жизнь другую ведут.


И звёзды улыбки скрывают свои…


Быть может они – это слёзы Луны?


Ведь Солнце любила наивно она,


Но Ночь у неё отобрать всё смогла.


Хрустальные звезды на небе блестят


И вместе с Луною о Солнце грустят.


Но падают звезды, сгорая до тла,


Чтоб в сердце холодном любовь ожила


И солнца лучи подарили тепло,


Со сказкой красивой душе повезло.


У каждой Принцессы есть башня своя…


Дождётся ли Принца в итоге она?


В истории будет счастливый конец?


Решит ли она с кем идти под венец?


Что выберет, пусть это будет секрет…


Лишь сердце подскажет ей верный ответ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия