Читаем Сказки «Путешествие души» полностью

– Приветствую тебя великий царь этого мира. Несомненно ты достиг больших высот для человека, создав это царство и заслужив уважения среди своих людей. Надеюсь ты счастлив? – царь внимательно слушал богиню, не смея перебивать её. – Ты наверное уже догадался, кто я?

– Не имею ни малейшего понятия. – но богиню не удивлял такой ответ.

– Вы люди, перестали почитать богов утонув в болоте собственных тенденций и убеждений. В погоне за удовольствиями и богатством напрочь позабыли свою истинность, но меня это не печалит, грядёт завершения цикла этого творения и вскоре всё переменится. Не важно достигли вы просветления с последующим освобождением или пропадёте невежами, это лишь периодичность повторяющихся событий. Мы боги никуда не денемся, как и никуда не девались ранее. Созданный нами мировой порядок уже не первый цикл продолжает существовать и ничто этого не изменит. В следующим создании всё будет по прежнему, потому мне нет смысла печалиться. – Царь мало что понимал из слов богини, но понять кто она смог. Вот тогда он взволновался и взмолился:

– Богиня! – крикнул он и бросился к её ногам.

– Встань царь, не подобает великим людям в ногах валяться! – иронизировала она.

– О горе мне, моя богиня.

– Поднимайся царь, знаю о твоих сожалениях, – жалела она, помогая встать с колен. – Несколько дней наблюдала за твоими истязаниями и не могу больше на них смотреть. – Успокоившись царь обрадовался этим словам и спросил:

– Раз ты всё знаешь, чего тогда хочешь?

– Вам людям дан шанс при жизни и только при ней, осознать все ценности, обрести знания и следовать им до обретения свободы от разума и мыслей. Дабы слиться с великим и вечным истоком всего сущего, обрести забытый дом, но вместо этого вы поддались желаниям эго чувствовать и ощущать этот иллюзорный  мир, будто это он самое великое создание, это великая ошибка. В материальном мире нет ничего постоянного и стабильного, у всего есть срок. Удовольствия мимолётны, деньги и власть не приносят вам покой и умиротворения, в ваших сердцах одна боль и страдание, но вы как слепцы не замечаете самих себя. Один лишь выход из этого безумия и он близок, так скажи мне о великий царь, зачем вас спасать? Ответишь правильно и я подумаю. – выслушав богиню царь ушёл в раздумье. А богиня заметив уход царя в глубокую медитацию, оставила его.

Семь дней царь был в глубоких размышлениях, он сидел на одном месте неподвижно, как великая гора ни ел, ни пил и ни на кого не реагировал. Затем вернулся в бодрствование и помчался к мудрецу.

Сначала он рассказал мудрецу о посещении его царства богиней. Потом о их разговоре и его неожиданном уходе в себя и что по его пробуждению её не оказалось рядом ведь теперь он знает, как связаться с ней.

– Не расстраивайся мой царь, расскажи мне к чему привели тебя твои размышления.

– Бесспорно, богиня испытаний очень мудра и справедлива и я понимаю её видение на всё человечества, она права в своих суждениях и я отчасти с ними согласен. Я понял свою вину и узрел все ошибки. Теперь я прозрел и вижу всё, что натворил мой разум и погоне за властью и богатством. Но если нет разницы в разрушении, как и в продолжении этого творения, то зачем же его разрушать? Если после разрушения последует то же создание, то к чему страдания? Я знаю, что люди создали глупый и невежественный мир, но ведь у нас всех есть шанс всё изменить, не для того ли нам дана жизнь!? Мы заслуживаем возможность для пробуждения и нам нужна помощь.– услышав суждения царя, мудрец был осчастливлен на его лице растеклась улыбка блаженства, как нектар, он воспринимал слова царя и в то же мгновение перед ними проявилась богиня, которая тоже слышала каждое сказанное слово царя.

– Так и быть, я помогу тебе царь, хотя мне и нет до всего этого никакого дела, но если ты действительно последуешь другому пути и возжелаешь освобождения от оков мирского существования и поведёшь за собой народ, то вот тебе мои указания. – Бхушта был готов на любые испытания, поэтому запоминал всё сказанное богиней.

– Далеко на западе в непроходимых лесах живёт мудрец Кали, освобождённый уже много веков от оков материального мира и который поможет тебе спасти этот мир. Только дорога к нему тернистая и очень долгая, готов ли ты на путешествие в непокорённые человеком, дикие места?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Конспект по истории Поместных Православных Церквей
Конспект по истории Поместных Православных Церквей

Об автореПротоиерей Василия Заев родился 22 октября 1947 года. По окончании РњРѕСЃРєРѕРІСЃРєРѕР№ РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ семинарии епископом Филаретом (Вахромеевым) 5 октября 1969 года рукоположен в сан диакона, 25 февраля 1970 года — во пресвитера. Р' том же году РїСЂРёРЅСЏС' в клир Киевской епархии.Р' 1972 году назначен настоятелем храма в честь прп. Серафима Саровского в Пуще-Водице. Р' 1987 году был командирован в г. Пайн-Буш (США) в качестве настоятеля храма Всех святых, в земле Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ просиявших. По возвращении на СЂРѕРґРёРЅСѓ был назначен клириком кафедрального Владимирского СЃРѕР±РѕСЂР° г. Киева, а затем продолжил СЃРІРѕРµ служение в Серафимовском храме.С 1993 года назначен на преподавательскую должность в Киевскую РґСѓС…овную семинарию. С 1994 года преподаватель кафедры Священного Писания Нового Завета возрожденной Киевской РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ академии.Р' 1995 году защитил кандидатскую диссертацию на тему В«Р

профессор КДА протоиерей Василий Заев

История / Православие / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика