Читаем Скотный двор полностью

But the men did not go unscathed either.Но и нападавшие понесли серьезный урон.
Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs, another was gored in the belly by a cow's horn, another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell.Троим из них Боксер копытами проломил голову; другой получил удар рогами в живот; кое-кто поддерживал штаны, разорванные в клочья зубами Джесси и Блюбелл.
And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them.А когда девять собак из личной охраны Наполеона, которых он под прикрытием изгороди направил в обход, со свирепым лаем появились в тылу нападавших, их охватила паника.
They saw that they were in danger of being surrounded.Они увидели, что им грозит опасность окружения.
Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life.Фредерик заорал им, что надо, пока еще не поздно, уносить ноги, и в следующий момент трусливый враг бросился в позорное бегство, спасая свои драгоценные жизни.
The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge.Животные гнали их до края поля, успев нанести несколько последних ударов тем, кто перелезал через изгородь.
They had won, but they were weary and bleeding.Они победили, но какой ценой! Все были измучены и залиты кровью.
Slowly they began to limp back towards the farm.Медленно они побрели обратно на ферму.
The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears.Вид мертвых товарищей, чьи тела распростерлись на траве, вызвал у многих слезы.
And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood.А затем в печальном молчании они застыли там, где еще недавно высилась мельница.
Yes, it was gone, almost the last trace of their labour was gone!Да, с ней все было кончено; не осталось и следа их трудов!
Even the foundations were partially destroyed.Была разрушена даже часть фундамента.
And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones.И для восстановления мельницы они не могли, как раньше, использовать обрушившиеся камни.
This time the stones had vanished too.Теперь камней тоже не было.
The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards.Силой взрыва они были раздроблены и раскиданы на сотни метров.
It was as though the windmill had never been.Мельницы словно и не было.
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction.Когда они пришли на ферму, перед ними вынырнул неизвестно почему отсутствовавший во время битвы Визгун, сияющий и радостный.
And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun.И животные услышали, как со стороны главного строения раздавались торжественные звуки салюта из револьвера.
'What is that gun firing for?' said Boxer.- Почему стреляет револьвер? - спросил Боксер.
' To celebrate our victory!' cried Squealer.- В честь нашей победы! - закричал Визгун.
'What victory?' said Boxer.- Какой победы? - сказал Боксер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки