Once again all rations were reduced except those of the pigs and the dogs. | Нормы выдачи снова были сокращены для всех, кроме собак и свиней. |
A too-rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. | Уравниловка, объяснил Визгун, противоречит принципам анимализма. |
In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were not in reality short of food, whatever the appearances might be. | Во всяком случае, ему не доставило трудов объяснить всем, что на самом деле пищи хватает, что бы ни казалось животным. |
For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a 'readjustment', never as a 'reduction'), but in comparison with the days of Jones the improvement was enormous. | Со временем, конечно, должна была возникнуть необходимость в корректировке порций (Визгун всегда говорил о "корректировке", а не о "сокращении"), но по сравнению со временем Джонса снабжаются они в избытке. |
Reading out the figures in a shrill rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. | Зачитывая сводки своим высоким захлебывающимся голосом, Визгун подробно доказывал, что теперь у них больше зерна, больше соломы, больше свеклы, чем во времена Джонса, что они меньше работают, что улучшилось качество питьевой воды, что они живут дольше, что резко упала детская смертность и что теперь в стойлах у них больше соломы и они не так страдают от оводов. |
The animals believed every word of it. | Животные верили каждому слову. |
Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. | Откровенно говоря, и Джонс и все, что было с ним связано, уже изгладилось из их памяти. |
They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. | Они знали, что ведут трудную жизнь, что часто страдают от голода и холода и что все время, свободное от сна, они проводят на работе. |
But doubtless it had been worse in the old days. | Но, без сомнения, раньше было еще хуже. |
They were glad to believe so. | Они безоговорочно верили в это. |
Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. | Кроме того, в старые времена они были рабами, а сейчас они свободны, и в этом суть дела, на что не забывал указывать Визгун. |
There were many more mouths to feed now. | Прибавилось много ртов, которые надо было кормить. |
In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. | Осенью почти одновременно опоросились четыре свиноматки, принеся тридцать одного поросенка. |
The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm it was possible to guess at their parentage. | Молодое поколение сплошь было пегое, и поскольку на ферме был только один боров, Наполеон, имелись все основания предполагать его отцовство. |
It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. | Было объявлено, что позже, когда появятся кирпич и строевой лес, в саду начнется строительство школы. |