After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: | Справившись с замешательством, отчего его многочисленные подбородки побагровели, он наконец произнес: |
'If you have your lower animals to contend with,' he said, 'we have our lower classes!' | "Если у вас есть рабочий скот, - сказал он, - то у нас есть рабочий класс!" |
This bon mot set the table in a roar; and Mr Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working-hours and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. | Этот каламбур вызвал за столом восторженный рев; а мистер Пилкингтон еще раз поблагодарил свиней за то, что с их помощью они смогут решить проблемы малого рациона, длинного рабочего дня и жесткой системы управления, которые они сегодня наблюдали на ферме. |
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. | А теперь, сказал он, он просит общество подняться, предварительно убедившись, что кружки наполнены. |
'Gentlemen,' concluded Mr Pilkington, 'gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!' | "Джентльмены, - завершая выступление, сказал он, - я предлагаю тост: за процветание скотского хутора!" |
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. | Все дружно и весело встали на ноги. |
Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr Pilkington's before emptying it. | В приливе благодарности Наполеон даже покинул свое место и обошел вокруг стола, чтобы чокнуться с мистером Пилкингтоном своей кружкой, прежде чем осушить ее. |
When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. | Когда веселье несколько стихло, Наполеон, оставшийся стоять, заявил, что он тоже хочет сказать несколько слов. |
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. | Как и все выступления Наполеона, речь его была краткой и деловой. |
He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. | Он тоже, сказал Наполеон, счастлив, что период недоразумений подошел к концу. |
For a long time there had been rumours - circulated, he had reason to think, by some malignant enemy-that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. | В течение долгого времени ходили слухи -распускавшиеся, как у него есть основания считать, нашими злостными врагами - что и он сам, и его коллеги придерживаются подозрительных и даже революционных воззрений. |
They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. | Что они, якобы, ставят себе целью вызвать волнения среди животных на соседних фермах. |
Nothing could be further from the truth! | Но ничего нет более далекого от правды! |
Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. | Их единственное желание - и сейчас и в прошлом - жить в мире и поддерживать нормальные деловые отношения со своими соседями. |
This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. | Ферма, которой он имеет честь руководить, представляет собой кооперативное предприятие. |
The tide-deeds, which were in his own possession, were owned by me pigs jointly. | Находящийся в его владении документ, определяющий право собственности, закрепляет это право за свиньями сообща. |