Читаем Скотный двор полностью

After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out:Справившись с замешательством, отчего его многочисленные подбородки побагровели, он наконец произнес:
'If you have your lower animals to contend with,' he said, 'we have our lower classes!'"Если у вас есть рабочий скот, - сказал он, - то у нас есть рабочий класс!"
This bon mot set the table in a roar; and Mr Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working-hours and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.Этот каламбур вызвал за столом восторженный рев; а мистер Пилкингтон еще раз поблагодарил свиней за то, что с их помощью они смогут решить проблемы малого рациона, длинного рабочего дня и жесткой системы управления, которые они сегодня наблюдали на ферме.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full.А теперь, сказал он, он просит общество подняться, предварительно убедившись, что кружки наполнены.
'Gentlemen,' concluded Mr Pilkington, 'gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!'"Джентльмены, - завершая выступление, сказал он, - я предлагаю тост: за процветание скотского хутора!"
There was enthusiastic cheering and stamping of feet.Все дружно и весело встали на ноги.
Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr Pilkington's before emptying it.В приливе благодарности Наполеон даже покинул свое место и обошел вокруг стола, чтобы чокнуться с мистером Пилкингтоном своей кружкой, прежде чем осушить ее.
When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say.Когда веселье несколько стихло, Наполеон, оставшийся стоять, заявил, что он тоже хочет сказать несколько слов.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point.Как и все выступления Наполеона, речь его была краткой и деловой.
He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end.Он тоже, сказал Наполеон, счастлив, что период недоразумений подошел к концу.
For a long time there had been rumours - circulated, he had reason to think, by some malignant enemy-that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues.В течение долгого времени ходили слухи -распускавшиеся, как у него есть основания считать, нашими злостными врагами - что и он сам, и его коллеги придерживаются подозрительных и даже революционных воззрений.
They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms.Что они, якобы, ставят себе целью вызвать волнения среди животных на соседних фермах.
Nothing could be further from the truth!Но ничего нет более далекого от правды!
Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours.Их единственное желание - и сейчас и в прошлом - жить в мире и поддерживать нормальные деловые отношения со своими соседями.
This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise.Ферма, которой он имеет честь руководить, представляет собой кооперативное предприятие.
The tide-deeds, which were in his own possession, were owned by me pigs jointly.Находящийся в его владении документ, определяющий право собственности, закрепляет это право за свиньями сообща.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки