— У меня остался последний пунктик, который вносит раздрай в мою душу, — проговорила она, хлопая своими большими ресницами.
Володя присел на подоконник. По его лицу было видно, что он напрягся.
— Слушаю тебя…
— Я боюсь твоих командиров в Чечню. Здесь в Новосибирске, до того как мне приехать сюда, погибли шесть милиционеров и трое было ранено. Боевики, как потом я прочитала в газете, подкараулили милицейские машины в узком ущелье и расстреляли их со скал. В нападении участвовало около двадцати бандитов, они расстреливали наших парней из автоматов и гранатомётов…
— Понимаю, твоё волнение любимая. Скажу лишь одно, я свой лимит пребывания в горячих точках выбрал. Я был в Чечне почти год, мне нужен был боевой опыт, и я просил руководство о продлении командировки. Теперь, когда у меня будет семья и малолетний ребёнок, я туда больше не поеду…
— Тогда, пожалуйте, герой, в мои объятья, — весело взвизгнула Настя…
Их свадьба состоялась через две недели.
На свадьбе, конечно же, были родители Анастасии. В качестве почётных гостей восседали: генерал Нефедов, полковники Терехов и Ломакин, Евгений со своей Дашей. Особый колорит и веселье придавало большое количество достойных молодых людей со стороны жениха и невесты.
Что же касается жениха и невесты, то судя по рассказам очевидцев, это была одна из самых красивых и счастливых пар в городе.
Список сокращений и условных обозначений
Афганские моджахеды (душманы)
— члены вооружённых формирований, мотивированные исламской идеологией, организованных в единую повстанческую силу в период гражданской войны в Афганистане.Белуджи
— иранский народ с традиционной кочевой культурой и развитым племенным делением, говорящий на языке северо-западной подгруппы иранской группы языков.БТР (бэтээр)
— советский бронетранспортёр.БМП
— боевая машина пехоты.Дуканщик
— хозяин торговой лавки.«Духи» (сленг)
— см. афганские моджахеды.ДШМГ
— десантно-штурмовая маневренная группа пограничных войск.ЗАС
— засекречивающая аппаратура связи.Калайи-Нау
— город в Афганистане, административный центр провинции Бадгис.Карези-Ильяс
— кишлак в Афганистане, провинция Герат.Кишлак
— сельский населённый пункт в Афганистане.КСАПО
— Краснознамённый Средне-Азиатский пограничный округ (г. Ашхабад).КТПО
— Краснознамённый Тихоокеанский пограничный округ (г. Владивосток).МИ-24
— советский транспортно-боевой вертолёт.МИ-8
— советский транспортный вертолёт.ММГ (мангруппа, мотоманевренная группа)
— подразделение боевого резерва пограничного отряда, примерной численностью 300 чел. Состав ММГ включает: управление, 3–4 погранзаставы, взвод связи, взвод материального обеспечения, противотанковый взвод, инженерно-сапёрный взвод, разведвзвод, миномётная батарея, медпункт.НУРСы
— неуправляемые реактивные снаряды.Особый отдел КГБ СССР
— подразделение военной контрразведки органов государственной безопасности.Пограничная застава
— основное подразделение пограничных войск в составе пограничного отряда или пограничной комендатуры, выполняющее задачи по охране определённого участка государственной границы.ПСКР
— пограничный сторожевой корабль.Терьяк
— наркотик, опий-сырец.Сарбоз
— солдат правительственных войск Афганистана.Фарси
— самоназвание персидского языка.Улусвольство
— административный центр уезда в Афганистане.ХАД
— название службы государственной безопасности в Демократической Республике Афганистан.Церандой
— Министерство внутренних дел Демократической Республики Афганистан.«Шашига» (сленг)
— автомобиль ГАЗ-66.«Штык» (сленг)
— агент особого отдела КГБ.«Шурави»
— историческое название советских военнослужащих в Афганистане.