Апокалипсис,
к счастью, в нашу жизнь стали возвращаться библейские понятия; к сожалению, они не всегда возвращаются в правильном виде. Одна из частей Нового Завета — Откровение Иоанна Богослова — имеет и другое название. Это другое название — греческое слово, переводящееся на русский как «откровение». В греческом оно имеет такой вид apokAlypsis. С таким же ударением оно было заимствовано и русским языком:Б
Баловать,
давайте раз и навсегда запомним правильное ударение у этого глагола:Башня,
это простое слово нередко вызывает затруднения при образовании родительного падежа множественного числа; запомним правильный вариант:Бегать
и бежать, чередование г/ж у этой глагольной парочки порождает время от времени языковых уродцев вродеБессребреник
и бессребреница, запомним, что эти слова (а называют они, кстати, бескорыстного человека) образованы не от существительногоБиллион,
есть такое понятие «ложные друзья переводчика»; под этим понятием подразумеваются слова, кажущиеся легкими для перевода. Ну, скажем, английское complexion. Что, казалось бы. может быть проще? И переводить нечего — комплекция. Однако на самом деле не все так просто, потому что по-английски complexion — это цвет лица. Вот такой ложный друг. Английское billion может, как в следующем примере, тоже стать ложным другом неопытного переводчика:Биография,
может быть, не стоило бы приводить здесь это кажущееся таким простым слово, но... Поскольку нередко приходится слышать сочетаниеБлагодаря
, этот предлог требует после себя дательного падежа, то есть мы должны говоритьБлюдо,
падежи множественного числа этого слова имеют ударение на первом слоге: