Так же назывался фильм Вуди Аллена (1972), не имевший с книгой ничего общего, кроме названия.
РУБИНШТЕЙН Илья Соломонович (1907—1983), сценарист
88а
«И вот этот поросеночек рос, рос, и выросла такая большая...» – (...) «Что выросло?» – «Что выросло, то выросло».
РУБИНШТЕЙН Хелена
(Rubinstein, Helena, 1882—1965), владелица косметической фирмы (США)
89
Нет некрасивых женщин, есть только ленивые.
РУБЛЕВ Георгий Львович (1916—1955), поэт
90
Чудесно живется / Под сталинским солнцем
Ребятам Советской страны.
РУБЦОВ Николай Михайлович (1936—1971), поэт
91
В горнице моей светло. / Это от ночной звезды.
Матушка возьмет ведро, / Тихо принесет воды.
Стихотворение положено на музыку А. Морозовым (1975).
РУДЕРМАН Михаил Исаакович (1905—1984), поэт
92
Ты лети с дороги, птица, / Зверь, с дороги уходи!
93
И с налета, с поворота.
94
Эх, тачанка-ростовчанка, / Наша гордость и краса,
Конармейская тачанка, / Все четыре колеса!
РУЗВЕЛЬТ Теодор
(Roosevelt, Theodore, 1858—1919), президент США
95
Не повышай голоса, но держи наготове большую дубинку, и ты далеко пойдешь.
Отсюда – «политика большой дубинки» («Big Stick Policy»).
96
Разгребатели грязи. // Muckrakers.
Так Т. Рузвельт назвал группу критически настроенных журналистов и писателей (в речи 14 апр. 1906 г. в Вашингтоне и других выступлениях).
Источник – поэма Дж. Беньяна «Путь паломника» (1678), ч. 2, где упоминается «the man with the muckrake», т. е. «человек с навозными вилами».
97
* Мировой полицейский. // Policeman of the World.
Видоизмененный оборот из речи Т. Рузвельта в конгрессе 6 дек. 1904 г.: «В Западном полушарии приверженность Соединенных Штатов к доктрине Монро может принудить их (...) исполнять роль международной полицейской силы [international police power]».
С середины XIX в. «европейским» или «международным жандармом» называли Россию.
98
Есть вещи похуже войны.
7 мая немцы потопили британское пассажирское судно «Лузитания» с американскими гражданами на борту.
99
Стопроцентный американец.