Читаем Смарагдовое ожерелье полностью

Кобб покорно отдался на ее волю. По-видимому, вода оказала на него успокаивающее воздействие, ибо через некоторое время он расслабился, перестал цепляться за края ванны и лег с полузакрытыми глазами, улыбаясь сам себе. Правда, его то и дело раздирали приступы кашля. Китти тут же подносила к его рту полотенце, и Джошуа заметил, что он харкает кровью.

Они помогли Коббу вылезти из ванны, вытерли его, облачили в ночную сорочку, которую Джошуа достал из его саквояжа, и вновь уложили на кушетку. Китти отправилась за едой.

Приняв ванну, Кобб немного ожил. Он открыл глаза и посмотрел на свою одежду.

— Вы привезли мой саквояж? — неожиданно спросил он.

— Да, — ответил Джошуа. — В целости и сохранности. Вы в своей ночной сорочке. Больше не волнуйтесь на сей счет.

Кобб, казалось, воспрянул духом:

— Спасибо, Поуп, за то, что сейчас для меня делаете. Оказывается, вы не такой уж плохой человек.

Это внезапное проявление благодарности напомнило Джошуа о его прежних сомнениях.

— Возможно, напротив, это вы — плохой человек, мистер Кобб.

Тот встревожился:

— Что вы имеете в виду, Поуп? Я приехал сюда по вашему приглашению. Вы сказали, что здесь я буду в безопасности, а меня арестовали, как обычного проходимца. Вы вызволили меня из той адской дыры по собственной воле.

— Мне жаль, что вы подверглись столь суровому испытанию, но отчасти вы сами в том виноваты. Нечего было шарить по дому среди ночи.

— Я умирал от голода. Что, по-вашему, я должен был делать?

Джошуа хотел сказать Коббу, что, будь у того хоть капля разума, он бы вымылся, дождался утра и попросил служанку доложить хозяйке о его прибытии надлежащим образом. Но он сдержался. И хотя Джошуа дал себе слово больше не думать о том, что случилось в Астли, присутствие Кобба вновь раззадорило его любопытство. Пусть к гибели Каролины Бентник он не имел отношения, поскольку сидел в это время в арестантской, зато был причастен ко многому из того, что произошло раньше. Почему бы не задать ему пару вопросов? Вреда не будет. Джошуа уточнит кое-что для себя и тогда, возможно, успокоится.

— Скажите честно, Кобб, что привело вас в эту страну?

— Я приехал по поручению. Я — стряпчий. Занимаюсь делом о спорном имуществе.

— Да, да, это я знаю. Но, насколько мне известно, здесь тяжбу вел Хор. Вас наняли работать на него на Барбадосе. Сюда вы могли бы и не приезжать.

Кобб на мгновение задумался. Джошуа показалось, что он уловил нечто сокровенное в его лице.

— Ладно, скажу вам со всей честностью то, о чем не говорил раньше. Я приехал из-за Виолетты. Вы же видели ее, Поуп, и должны понять меня. Я просто не мог за ней не поехать.

— И она вас к тому как-то поощряла?

Кобб закатил глаза к потолку, будто вспоминая прошлое.

— В Бриджтауне я ей нравился, — наконец произнес он. — Иначе я не приехал бы сюда. Уже после того, как она прибыла в Астли, ее мать узнала о наших отношениях и попыталась вмешаться.

— А Виолетта как поступила?

— Сказала, что матери не следует перечить. Вот почему она притворилась, будто влюблена в Фрэнсиса Бентника, и заявила, что не хочет больше иметь со мной дела.

— Притворилась?

— Да. Мы по-прежнему общались время от времени. Переписывались, встречались в парке.

— Но в письменном столе Герберта я обнаружил адресованное вам письмо, в котором она заявляет о разрыве с вами.

— Это была уловка, призванная убедить ее мать в том, что мы расстались, — объяснил Кобб.

Джошуа подумал, что Кобб, возможно, обольщается, хотя говорил тот уверенно. Неужели Виолетта настолько хитра?

— Как Сабина узнала про письмо?

— Миссис Мерсье прислала в гостиницу Герберта, чтобы тот отвадил меня от Виолетты. В доказательство, что между нами ничего нет, я дал ему прочитать это письмо.

— Тогда как оно оказалось у Герберта в письменном столе?

— Ко мне приехал Хор и тоже стал требовать, чтобы я порвал с Виолеттой. Я показал ему это же письмо. Он его прочитал, но вернуть отказался.

— Значит, Хор тоже был против ваших отношений с Виолеттой?

Кобб проглотил комок в горле и кивнул с задумчивым видом. Джошуа был уверен, что напал на след.

— Он сказал, что я веду себя непрофессионально. Что мое увлечение дочерью женщины, против которой выдвинула иск наша клиентка, противоречит здравому смыслу и всем существующим нормам поведения. Что я ставлю под угрозу исход дела: из-за меня наша клиентка может проиграть тяжбу. Он пытался заставить меня уехать. Но я не соглашался. Я хотел быть с Виолеттой. Без нее никуда не хотел ехать.

— Расскажите про тот день, когда погиб Хор. Вы говорили, что ваша жизнь в опасности, что убить должны были вас. Что навело вас на эту мысль?

— Вечером, перед тем как Хор погиб, я получил записку. И подумал, что ее прислала Виолетта. В записке говорилось, что она просит встретиться со мной в ананасной теплице в десять часов, дабы сообщить нечто такое, что поднимет мне настроение. Я надеялся услышать от Виолетты, что она готова уехать со мной.

— Так почему на встречу вместо вас пошел Хор?

Перейти на страницу:

Все книги серии По-настоящему хорошая книга

Лживый язык
Лживый язык

Когда Адам Вудс устраивается на работу личным помощником к писателю-затворнику Гордону Крейсу, вот уже тридцать лет не покидающему свое венецианское палаццо, он не догадывается, какой страшный сюрприз подбросила ему судьба. Не догадывается он и о своем поразительном внешнем сходстве с бывшим «близким другом» и квартирантом Крейса, умершим несколько лет назад при загадочных обстоятельствах.Адам, твердо решивший начать свою писательскую карьеру с написания биографии своего таинственного хозяина, намерен сыграть свою «большую» игру. Он чувствует себя королем на шахматной доске жизни и даже не подозревает, что ему предназначена совершенно другая роль..Что случится, если пешка и король поменяются местами? Кто выйдет победителем, а кто окажется побежденным?

Эндрю Уилсон

Детективы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Триллеры / Современная проза

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронические детективы / Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман