Читаем Смерть Артура полностью

Милей мнила то, что во мраке сокровищницкак клад королевин, под ключ прятала,сберегала и счет вела. Страстно любила(III.57–59) Судьбою сподвигнута. Не согласна отдать она,на что зарилась жадно. Как на заре – солнце…

Что касается смысла этих строк, ср. Конспект III: «Редко отступалась она от того, чем уже завладела».

(III.62) Сталь стойкая. Сломила волю она.

Изначально здесь в рукописи А значилось: «Сила не выстояла». Напротив «Сломила волю она» в варианте Б на полях есть пометки: «Сильна ее воля» и «Сломила мечи она». В рукописи ПВ «Не сдержала клятв она» карандашом было исправлено на: «Не сдержали клятв они».

(После III.67; позже отмечено для удаления)Менестрели многие в мелодиях скорбныхо поре той поведали, о преданных клятвах,о разладе и розни, и растоптанной вере.
(III.74–78)Родичи Бановы рдяной кровьюЗалили Артуровы златые чертоги.Королеву казнь на костре ожидала.Прекрасной как фея – приговор суровый:смерть судили ей. Но судьба замешкалась.Ло! Ланселот лучистой молнией,смертоносный, сияющий, в сполохах грозных(III.82–83) Там, где в ПВ значится:Гахерис и Гарет, Гавейновы братья,подле пламени пали: повелел так рок.

В варианте Б стоит одна-единственная строка, впоследствии зачеркнутая:

Там Гарет пал, Гавейном любимый.(III.88–90) Поздно оплакал он,крушась, крах Круглого Стола,союз и свободу славного братства,горевал о Гарете, Гавейновом родиче, –по злосчастной случайности он сразил безоружного,за любовь воздав, как вовеки не мыслил.

Последние три строки этого фрагмента были вычеркнуты одновременно с предыдущим упоминанием Гарета (а в предшествующем тексте А они были взяты в скобки как предназначенные для удаления). В результате этих сокращений Гахерис и Гарет в изначальном варианте текста ПВ не упомянуты, но строки III.82–83 добавлены карандашом.

(III.90–92) В гордыне покаялся, проклял доблесть,так, любви лишившись лорда Артура,честь он чаял…(После III.101)
Многих она видела, что в мыслях озлобились, [> озлились]что Ланселота с любовью хранили, [> холили]но к безмужней монархине, от мук спасенной,пусть прекрасной как фея, приязнь не выказывали.

(III.102) Вместо «Презрительным словом» в Б стоит: «Приветной речью», но «презрительным словом» значится в А.

(III.104–108) Путы, ей думалось, до поры ослабшие,в руках ее крепких, пусть робеет он в сердце.Придет пора еще. Но прискорбно ждать ей,и чернила она его. Чужой она мнилась,переменившись. Потом в видениина миг мучительный смог он, как в зеркале,постичь ее душу, – и понял себя он,
и немо застыл, недвижен как камень.

(После III.119) Гордыне низвергнутой не найдется сочувствия;

Гавейн не верил в его волю добрую,возвращаться ему не велено, – коль не вздумает сам онпредстать покорно пред правосудием строгим.(III.124–127) Скорбел Артурв душе и думах; дом вновь обрелжену неверную, недосчитавшись достойного:паладина первейшего потерял в час нужды он.

Вскоре после текст Б снова распадается надвое, и с этого момента (III.143), где ПВ переходит к:

От гаваней западных грядут вести:Артур с оружием на отчизну двинулся,
Перейти на страницу:

Все книги серии Толкин с иллюстрациями Дениса Гордеева

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги

Похожие книги