Читаем Смерть и деревянные человечки полностью

МАРКИЗА: Не знаю, ведь я приглашена. Наверное, они оба.

ВИКОНТЕССА (рассерженно): Так кто же из них меня не пригласил?

МАРКИЗА: Может быть, они просто про вас забыли?

ВИКОНТЕССА: Забыли? Возможно, но тогда это наверняка леди Рольтон. Она очень забывчивая особа. Лорд Рольтон мог обо мне не вспомнить, это я понимаю, но забыть?

МАРКИЗА: В таком случае вам есть резон поехать.

ВИКОНТЕССА: Да, но я сама пригласила гостей на завтра.

МАРКИЗА: Скорее всего, они отклонят ваше приглашение и поедут на бал. Кого вы пригласили?

ВИКОНТЕССА: Я уже точно не помню. Кажется, вас.

МАРКИЗА (улыбаясь): Это пустяки. Заехать за вами?

ВИКОНТЕССА: Право, я не знаю. Может быть, они не пригласили меня по другим соображениям?

МАРКИЗА: Это будет прекрасный бал. Он обойдется милорду в сорок тысяч франков. Немного дороговато, но зато об этом будут говорить.

ВИКОНТЕССА: Нет, я не поеду. Конечно, моя дорогая, вы можете ехать, дело ваше, но это же просто неприлично - вводить в расход бедного лорда Рольтона.

МАРКИЗА: Там будут все по-настоящему светские люди, других не приглашали. Если вы не поедете, о вас невесть что подумают.

ВИКОНТЕССА: Вы уверены? А что, собственно?

МАРКИЗА: Вы только представьте себее! Там будут принц Уэльский, герцог Ангулемский, принцесса Пармская, герцог Стенфорд, герцог де Нюайль, мой муж, князь Талейран...

ВИКОНТЕССА: Вы не шутите?

МАРКИЗА: Что вы! Лорд Рольтон очень популярен в обеих столицах. Ваш друг герцог Фюрствальдский говорит, что этот бал может повлиять на судьбы Европы. Я, правда, не понимаю... Признаюсь, моя дорогая, мне надоели наши беспокойные политические времена. Заснуть бы лет на сто... Как вы себя чувствуете?

ВИКОНТЕССА: Неплохо. Вы уже слышали, я купила поместье близ Труа. Прелестное местечко! Нужно будет съездить туда летом. Вы не составите мне компанию?

МАРКИЗА: До лета еще далеко. Это из конфискованных земель? Кошмар. Откровенно говоря, я не считаю, что сейчас безопасно приобретать недвижимость во Франции. Ничего не случается только в Англии и в России, а ведь земля - это навсегда... Дело в географическом положении... Англия остров, а Россия континент. Она слишком велика. Отец дал мне деньги, но я никак не могу решиться.

ВИКОНТЕССА: Вы думаете, война еще не кончилась?

МАРКИЗА: Я в этом уверена. Даже мой муж, который со мной почти не разговаривает, как-то обмолвился. Есть люди, которые перестают беспокоить окружающих только в гробу.

ВИКОНТЕССА: Вы правы. Я поеду завтра на бал. Пожалуй, я приеду часам к одиннадцати. Жаль, что так получилось.

МАРКИЗА: Ничего страшного. По этому поводу я собираюсь переманить к себе мадам Бертье.

ВИКОНТЕССА: У кого же мы тогда будем шить?

МАРКИЗА: Вы, моя дорогая, всегда сможете шить у нее, то-есть, у меня. Но я отниму ее у всех этих дамочек, попавших ко двору только потому, что они в состоянии заплатить три тысячи франков за платье. Я не хочу поощрять расточительный образ жизни, нашей буржуазии. Необходимо сохранить мадам Бертье для настоящей знати.

ВИКОНТЕССА: С некоторых пор это слово вызывает много нареканий.

МАРКИЗА: Что вы хотите сказать?

ВИКОНТЕССА: С некоторых... с тех самых пор, как стало не совсем понятно, что оно значит. Конечно, лорд Рольтон аристократ. Но что вы скажете о герцоге Рейхштадском? Внук одного императора и сын другого - он всего только потомок мелкого корсиканского помещика. И еще - разве не настоящий аристократ барон Джемс Ротшильд? Вы только посмотрите, какие у него лошади! И манеры! У него давно уже свободный доступ к королю.

МАРКИЗА: Я его никогда не видела.

ВИКОНТЕССА: Вы много потеряли.

МАРКИЗА: Это правда, что он умеет держать себя в обществе? ВИКОНТЕССА: Как настоящий король, даже лучше.

МАРКИЗА: Выходите за него замуж. (Она поворачивается спиной к виконтессе) Я хочу пить.

(Виконтесса дергает сонетку. Входит лакей.)

Явление 19

(Мишель, Андре, трактирщик и две дамы в грязной, плохо обставленной комнате. Андре положил ноги на стол. Мишель почти лежит на скамейке. По идее, они играют в карты, но дело идет вяло. На столе стоят бутылки, пустые и полные. Дамы хихикают в углу. Они слегка смахивают на двух особ, с которыми беседовал граф де Буа-Реми.)

ТРАКТИРЩИК: Мишель, тебе больше ничего не надо?

МИШЕЛЬ (неопределенно указывая в угол): Вон ту!

АНДРЕ (трактирщику): А тебе какое дело? (Мишелю) Пойди и возьми. Вот так. (Он приподнимается, но явно не желает спустить ноги со стола. Остается в том же положении.)

МИШЕЛЬ: Лежи. Я с ней сам поговорю.

ТРАКТИРЩИК: Могу подать жареного зайца. Все равно как сегодня убит, честное слово. Собственными руками снимал с него шкуру.

МИШЕЛЬ: Кошачью?

ТРАКТИРЩИК: Показать?

МИШЕЛЬ: Да я не отличу ее сейчас от змеиной. Ладно, давай своего кролика. Ты хоть когти состриг?

АНДРЕ: Ладно тебе. Какая разница?

МИШЕЛЬ: А счет?

АНДРЕ: Хозяин, поставь ему в счет кошку, ладно?

ТРАКТИРЩИК (указывая рукой на одну из женщин): Это она поставит ему в счет кошку. Я хоть и трактирщик, но человек вполне порядочный.

МИШЕЛЬ: А чем занимался твой отец?

ТРАКТИРЩИК: Тем же самым. И в его времена люди ели, пили и спали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза