Читаем Смерть и деревянные человечки полностью

1-й ОФИЦЕР: Я был на Святой Елене. Там нестерпимо скучно. Может быть, Адмиралтейство нас сменит?

АДМИРАЛ: Вряд ли. Кто согласится сюда поехать? Я был идиот, и сейчас это всем известно. Радуйтесь, вам все-таки идет двойное жалование.

1-й ОФИЦЕР: Им бы оно тоже шло.

АДМИРАЛ: Времена меняются. Когда вам надоест на суше - если, разумеется, Хоу вас туда пустит, - можете снова выйти в море. Помните, как у Байрона... мм... волны, птицы. (После паузы.) Кстати, вчера кто-то из вас не покормил мою чайку. Доставьте ее завтра на "Петуха".

2-й ОФИЦЕР: Ваше превосходительство, вам не кажется, что лорд Хоу своего добился?

АДМИРАЛ: Еще бы! Конечно, добился. Если бы он посадил меня голой задницей на раскаленную плиту, я бы тоже рано или поздно оттуда спрыгнул. Но он напрасно думает, что это конец моей карьере. Скорее уж Бонапарт наставит ему рога.

2-й ОФИЦЕР: По-моему, он давно хотел, чтобы вы бросили эскадру. Капитан Томсон - родственник его жены.

АДМИРАЛ: Что?! Вы не шутите?

2-й ОФИЦЕР: Ни капельки.

АДМИРАЛ: Так вот почему он не хочет в Англию!

1-й и 2-й ОФИЦЕРЫ (вместе): Он не хочет в Англию!

АДМИРАЛ (упавшим голосом): Да, не хочет. Он, кажется, хочет охранять Бонапарта. Не могу же я взять его с собой насильно. У меня нет других капитанов первого ранга.

2-й ОФИЦЕР: Произведите кого-нибудь из офицеров.

АДМИРАЛ: Не могу, требуется согласие Адмиралтейства. Да и то, он все равно будет самый старший.

2-й ОФИЦЕР: Ну, Томсон - хороший офицер.

АДМИРАЛ: Я ничего против него не имел. Ах, какая жалость, что вицеадмирал Милтон никогда ничем не командовал!

1-й ОФИЦЕР: Как вы думаете, ваше превосходительство, что будет, если мы завтра ночью подойдем к острову?

АДМИРАЛ: А черт его знает! Может быть, наутро появится губернатор с кислой физиономией и пригласит нас завтракать. А может быть, он начнет стрелять.

2-й ОФИЦЕР: Вы серьезно?

АДМИРАЛ: Совершенно серьезно. У него же чрезвычайные полномочия. Потом он скажет, что мы шли не под английским флагом. И вообще, он дальтоник.

1-й ОФИЦЕР: Но, ваше превосходительство, мы можем разнести форт на кусочки за десять минут.

АДМИРАЛ: У меня же нет чрезвычайных полномочий. А кроме того, я еще до этого не дошел.

2-й ОФИЦЕР: Поэтому вы и уезжаете, ваше превосхоодительство?

АДМИРАЛ: Смейтесь, смейтесь. Еще немного, и действительно дойдет до пушек.

1-й ОФИЦЕР: Ваше превосходительство, неужели ваше присутствие на острове не необходимо? Ведь вы же крупнейший английский военный в Южной Атлантике.

АДМИРАЛ: Нет, крупнейший - это наверняка тигровая акула. По сравнению с ней я просто цыпленок.

1-й ОФИЦЕР: Английский военный?

АДМИРАЛ: Простите, я сегодня неудачно шучу. А если серьезно, она слопает нашего военного министра и не чихнет. Обо мне уже и говорить не стоит. Она всех нас слопает.

1-й ОФИЦЕР: На берег она не выходит.

АДМИРАЛ: К счастью для лорда Хоу. Порадуйтесь за него. Впрочем, ведь вы тоже не выходите. У меня десятки дел государственной важности, но я ничего не могу сделать, потому что все они касаются Хоу. Единственное, что я делал как следует, - стерег Бонапарта. Мой приятель Талейран, старая стерва, до сих пор издевается, при этом он благословляет меня от всего сердца. Хватит. Король Людовик пожаловал мне орден Святого Духа, это вполне достаточный предлог отсюда убраться.

1-й ОФИЦЕР: Да, но, получив его, вам придется вернуться. Иначе получится неудобно. Он наградил вас...

АДМИРАЛ: За то, что я стерегу его коллегу? О, ничего неудобного. Потом я съезжу в Лондон, попрошу аудиенцию у короля, не буду его торопить, спляшу на балу, посещу Адмиралтейство. Потом меня наверняка вызовет Тайный совет, потом министр, потом будет дождливый сезон или у меня разыграется ревматизм. Может быть, через год, если все будет в порядке.

2-й ОФИЦЕР: Увы, ваше превосходительство, скорее всего вы найдете нас за тем же занятием.

АДМИРАЛ: На вашем месте я играл бы в пинг-понг.

2-й ОФИЦЕР: Качает, ваше превосходительство.

АДМИРАЛ: Уже? (Покачиваясь, выходит из каюты.)

2-й ОФИЦЕР: Что-то мне не нравится.

1-й ОФИЦЕР: Да уж верно. (Достает из кармана сухарь.) Хочешь?

Явление 17

(Наполеон сидит в кресле. Он плохо выглядит. Рядом с ним лорд Хоу.)

ЛОРД ХОУ: Я с вами не согласен. (Стук в дверь.) Кто там? (Стук повторяется.) Черт побери! Простите, ваше величество. (Стук становится тише.) Войдите же! (Наступает тишина. Он подходит к двери, распахивает ее. За дверью никого нет.) Странно.

НАПОЛЕОН (очнувшись): А? Что вы?

ЛОРД ХОУ: Какая-то чертовщина, ваше величество.

НАПОЛЕОН: Ничего удивительного. Если черт появится еще раз, бросьте в него чернильницей. (Лорд Хоу пожимает плечами.)

ЛОРД ХОУ: По-моему, кто-то постучал.

НАПОЛЕОН: Едва ли. О чем вы говорили?

ЛОРД ХОУ: Вы кого-то ждали, ваше величество?

НАПОЛЕОН: Разумеется. Не забывайте, милорд, что благодаря вам мы с Коленкуром не можем спокойно гулять по острову.

ЛОРД ХОУ: К тому же я ограничил и вашу переписку, не правда ли? Право же, я не превысил своих полномочий.

НАПОЛЕОН: Еще бы, они ведь ничем не ограничены.

ЛОРД ХОУ: Может быть. Коленкур пишет письма?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза