— Меня зовут Эстелла Моррисон, — представилась она. Желтые огоньки засветились в ее глазах. — Я буду в восторге, если вы подождете Виктора здесь. — Ее низкий голос был ленивым и намеренно чувственным. Он относился к тому типу голосов, которые вкладывают двусмысленность в самые невинные фразы.
— Благодарю вас, — сказал Шейн. — Насколько я знаю, он рыбачит. — Скрестив ноги, он сел рядом с ней на жарком солнце.
— Да. Он ушел очень рано утром. Я пыталась увидеть в бинокль, не возвращается ли он. — Она вновь поднесла бинокль к глазам. — Иногда на воде можно увидеть самые удивительные вещи. Даже среди бела дня.
Шейн сказал сухо:
— Могу Себе представить. Бедняжки те, кто считает, что находятся в уединении и скрыты от любопытных глаз.
Она слегка повернула к нему удивленные глаза.
— Вы шокированы этим?
— Не совсем. — Шейн пожал широкими плечами. — Никто не может обвинить вас в том, что вы спрятались от людских глаз.
Она тихо засмеялась.
— Это не общественный пляж. Если незнакомцы являются сюда без разрешения, я не отвечаю за то, что они могут здесь увидеть. — Она взяла со столика свой напиток. Кусочки льда звякнули о стенку бокала, когда она поднесла его к губам. — Для меня вы незнакомец.
— Меня зовут Шейн. У меня есть дело к… вашему мужу? — последние слова он произнес с полувопросительной интонацией.
— Я думала, Виктор оставил все дела в Нью-Йорке. Возможно, он не все мне рассказал.
— Возможно. — Он повернулся, чтобы посмотреть на бухту и сказал: — С таким биноклем, как ваш, наверное, можно увидеть другой берег.
— Можно, — заверила она его с некоторой насмешкой.
— У меня есть друзья, которые, должно быть, живут как раз напротив. Интересно, смогу ли я различить отсюда их дом.
Она протянула ему бинокль.
— После того как вы перестанете делать вид, будто хотите рассмотреть дом ваших друзей, взгляните вон на ту лодку рядом с венецианской дамбой и вздохните об ушедшей юности.
Он медленно водил биноклем, стараясь отыскать задний двор дома Хадсонов с его каменным волноломом и эллингом, вдающимся в бухту, но не мог сказать с уверенностью, какой из домов на берегу принадлежал Хадсонам.
Он намеренно навел бинокль на северную оконечность венецианской дамбы и маленькую лодку, о которой упоминала Эстелла Моррисон! Молодая девушка лежала вытянувшись на надувных подушках на дне лодки. По-видимому, она была обнаженной. Рядом с ней лежал юноша, опершись на локоть. Он целовал ее. Пальцы ее правой руки запутались в его волосах.
Возвращая бинокль, он сказал:
— Дети быстро становятся взрослыми в наши дни.
— Вот как? Вы нашли дом своих друзей?
— Я не уверен. — Шейн вынул сигарету из пачки в кармане и нахмурился. Дом Лесли Хадсона, — сказал он ей. — Может быть, вы их знаете.
Легкая дрожь прошла по всему ее телу. Она напомнила ему пантеру перед прыжком.
— Мы знакомы здесь с немногими. Так вы не сказали, какое дело у вас, мистер Шейн?
— Я детектив.
— О? — Сейчас ее веки были прикрыты, и когда она сказала: «Может быть, хотите выпить», — ее голос уже не был столь напряженным. Она потянулась к серебряному колокольчику на столике.
— Я бы не отказался.
Она резко позвонила, затем поднесла бинокль к глазам и вновь обратила взор на поверхность воды.
— Мой муж возвращается. Вон там, у северного берега.
Из боковой двери появилась служанка и приблизилась к ним с надменным видом. Она ничего не сказала, подойдя к столику рядом с шезлонгом хозяйки, взяла пустой бокал и ждала, с презрением глядя на нее.
Миссис Моррисон сказала:
— Два виски с содовой, Джун, — и бросила быстрый взгляд на Шейна, чтобы получить подтверждение.
— Побольше льда и не слишком много содовой, пожалуйста, — сказал он. Прислуга отправилась обратно в дом.
— Итак, вы детектив? — спросила Эстелла. — Должно быть, это ужасно интересная работа?
Шейн пристальным взглядом окинул ее почти обнаженное тело.
— Я встречаю интересных людей.
— Вы не из тех детективов, которые ухаживают за надоевшими женами, ставят их в компрометирующее положение, чтобы получить доказательства для дела о разводе?
— Я всегда избегал такого рода заданий, — беззаботно сказал он ей. Когда я попадаю в компрометирующую ситуацию, я предпочитаю делать это в свое личное время. — Он улыбнулся, глядя на нее снизу вверх со своего места. Обстоятельства меняют многое, — добавил он. — Вот если бы Викторы Моррисоны имели неприятности в супружеской жизни, было бы удовольствием помочь им получить доказательства неверности жены.
Она не улыбнулась, но уставилась на него с каменным выражением лица, желтые крапинки в ее глазах, казалось, начали таять, и они становились чисто зелеными.
— Это не смешно, — холодно заметила она. — Так какое у вас дело к моему мужу?
— Это останется между мистером Моррисоном и мной, — ответил он.
Она начала было говорить что-то, но к ним приближалась служанка с напитками на подносе. Эстелла приподнялась и вновь поднесла бинокль к глазам, сосредоточиваясь на маленькой лодке, в которой находились юноша и девушка. Она пристально рассматривала их до тех пор, пока служанка не поставила поднос на столик и не удалилась.
Затем он проворчала:
— Ох уж эти юнцы…