Квадратное, увенчанное флагом здание управления начальника порта прямое попадание раскатало по камушкам. В ответ Гуннар изогнул ветры так, что некоторые стальные корабли завертелись. Из сгустившихся туч в сталь корпусов ударили разряды молний. Белая волна хаоса, свидетельство множества смертей, хлынула с моря, обдавая башню. За этой волной последовала другая, вполне материальный водяной вал, и Тамре опять пришлось схватиться за скобу, что не заставило ее, однако, отпустить ветра и даже не помешало развернуть один из стальных крейсеров бортом к смертоносным камням волнолома.
Тьму над гаванью прорезали яркие вспышки – то молний, то орудийных выстрелов. Залпы стали раздаваться реже, но не прекратились. Гуннар стиснул зубы, обрушив на корабли настоящий ливень из молний, и один из крейсеров с грохотом, заглушившим на миг и рев шторма, и гром орудий, взорвался. За ним последовал второй. Немыслимой высоты валы раскидали крейсеры в стороны. Один из них разломился надвое, и обе половинки тут же скрылись под водой.
Канонада смолкла.
Небо стало проясняться. Волнение продолжалось, но уже стихало: уцелевшие хаморианские корабли пробивались сквозь валы, уходя из внешней гавани в открытое море.
Стоявший у парапета седой как лунь человек начал соскальзывать на камни и в воду, которой на площадке единственной уцелевшей башни скопилось по щиколотку.
– Нет! – в ужасе воскликнула рыжеволосая волшебница, увидев морщинистое старческое лицо.
Ветер и дождь были так сильны, что капли били с силой града, оставляя на лицах кифриенских солдат синяки.
Примерно дюжину вражеских кораблей удалось направить прямо на волнолом, обломки еще двух выбросило на отмель. На волнах качались мертвые тела; их то выбрасывало на прибрежный песок, то смывало обратно.
Выбрасывало и смывало.
Тамра и единственный уцелевший солдат, с трудом подняв Гуннара, понесли его в бурлящей по колено воде по внутреннему молу в город.
Шесть стальных кораблей, сумевших выйти из гавани в Южный океан, упорно преодолевая сопротивление волн и ветра, уходили на восток.
CIV
Не знаю, чего я ожидал, но синие и белые цветы, покачивавшиеся на дерновой крыше постоялого двора, там и остались, разве что в сумерках приобрели сероватый оттенок. В крыше по-прежнему зияли дыры, а входная дверь была сорвана.
Несмотря на толщину старинных стен, постоялый двор казался хрупким.
Я оглядел западную оконечность узкой долины, где еще не угас оранжевый свет заката, и перевел взгляд на дорогу, по которой мы ездили в обоих направлениях – как с востока на запад, так и с запада на восток. Далеко за темным восточным горизонтом ощущалось присутствие облаков и хаоса.
Я медленно спешился. Гэрлок не подал голоса, но я на мгновение обнял его за шею, дабы напомнить, что мы вместе.
– Он тоже тебя любит, – промолвила из сумерек Дайала.
Я, кажется, покраснел, но с ответом нашелся:
– Он славный, выносливый и надежный.
– Ты часто заботишься о нем больше, чем о себе.
– Его заботы – это мои заботы. Ведь это я выбираю, куда ему ехать. У него выбора нет.
– Есть. Он может сбросить тебя, лягнуть, отказаться от пищи.
Я, признаться, сомневался в том, что лошади или пони обдумывают подобные возможности. И поделился своими сомнениями с Дайалой, хотя ей, друиде, было виднее.
– Они и не обдумывают. Пони не думают – в том смысле, какой имеем в виду мы. Но он мог бы просто сделать это, – внесла ясность она.
Так или иначе я стал расседлывать Гэрлока. Медленно, поскольку сам очень устал.
Дайала, возможно еще более уставшая, чем я, долго смотрела на меня из темноты, а потом сказала:
– Кристал – не пони.
– Что?
Мне было решительно непонятно, при чем тут Кристал.
– Ты не можешь оградить ее от всех опасностей. А если хочешь защитить понадежней, так защити в первую очередь от близости с тобой.
Она кивнула и повела свою лошадь туда, где Джастин чистил Роузфут.
Механически начищая Гэрлока, я пытался понять сказанное Дайалой, но смысл ее слов от меня ускользал.
А что Кристал не пони, мне было известно и без нее.
CV
Боррак, Хидлен (Кандар)
– Маршал, – говорит седовласый офицер, – никакой флот не способен противостоять такому шторму.
Командующий флотом озирает веранду и переводит взгляд на запад, где высятся холмы. В сторону гавани, где собралось с полдюжины истрепанных бурей кораблей, он старается не смотреть.
– Их могущество тоже не безгранично, командир Гуртель, – говорит маршал. – Согласно сведениям из надежного источника, этот шторм устроил единственный на Отшельничьем настоящий маг-буреносец, и один этот шторм состарил его на десятилетия.
Дирсс улыбается, хотя глаз его улыбка не затрагивает. Он складывает пальцы домиком, потом опускает руки на стол.
– На восстановление Расора уйдут годы. Буря нанесла городу не меньший ущерб, чем кораблям.
– Городу, господин. Но не войскам самодержицы.