— Умная парочка, — сказал Пуаро со спокойствием профессионала. — Они договорились «познакомиться» здесь и разыграть это убийство. Эта Марджори Голд — какое у нее дьявольское хладнокровие! И какая выдержка! Да она бы, ни секунды не задумываясь, отправила своего невинного дурачка-мужа на эшафот.
— Но ведь полиция прошлой ночью задержала его и увезла с острова! — воскликнула Памела.
— Да, — сказал Эркюль Пуаро, — но после этого я перекинулся парочкой слов с полицейскими. Я не видел, как Чентри подсыпал яд в бокал. Признаюсь, как и все остальные, я в этот момент смотрел на вошедших женщин. Но, поняв, что Валентина Чентри отравлена, не сводил глаз с ее мужа. Так вот, я действительно видел, как он положил пакетик от строфантина в карман смокинга Дугласа Голда…
И, нахмурившись, добавил:
— Я надежный свидетель. Мое имя широко известно. Как только я рассказал все это полицейским, они поняли, что произошло на самом деле.
— И что потом? — завороженно спросила Памела.
— Eh bien[288]
, потом они задали капитану Чентри несколько вопросов. Он пытался было угрожать, но насчет ума у него, сами понимаете… вскоре он во всем сознался.— Так Дугласа Голда освободили?
— Да.
— А что с Марджори Голд?
Лицо Пуаро сделалось строгим.
— Я ее предупреждал, — сказал он. — Да, я предупреждал ее. На горе Пророка… Это был единственный шанс предотвратить преступление. Я почти сказал ей, что подозреваю ее. Она поняла. Но она переоценила свой ум… Я говорил ей, чтобы она покинула остров, если ей дорога жизнь. Но она предпочла остаться…
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
По оценке известного английского писателя и критика Роберта Барнарда произведение с «чрезвычайно увлекательным сюжетом, с более чем обычно разнообразным набором подозреваемых».
Динамичностью повествования роман обязан тому, что Эркюль Пуаро в нем необычно энергичен и деятелен и даже принимает живейшее участие в судьбе персонажей драмы. Убийца — традиционный для раннего периода персонаж, отличающийся полной аморальностью и с преступным прошлым, внутренняя драма преступления отсутствует, в центре романа — расследование, поиски улик и их осмысление.
Многие любители детектива и критики считают, что именно такие романы наиболее ярко демонстрируют детективный талант Агаты Кристи Роман нередко называется в числе ее лучших произведений.
Впервые вышел в Англии, в 1935 г.
Существует несколько переводов на русский язык. Перевод А. Сергеева выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
Роман является общепризнанным шедевром не только из числа романов Ага гы Кристи, но и всех детективов «Золотого века».
На базовую идею Агату Кристи натолкнула цитата из Честертона «Где умный человек прячет лист? В лесу» («Сломанная шпага»), вложенная позднее в уста Эркюля Пуаро. Любопытна также конандойловская аллюзия: в одном эпизоде Пуаро пародирует дедуктивный метод Холмса, зато в другом — почти дословно повторяет замечание Холмса в отношении того, как лучше разговаривать с простолюдинами.
Сюжетная линия «Убийства по алфавиту» стала одним из «бродячих» детективных сюжетов. Ее использовали в своих произведениях такие мастера жанра, как Себастьен Жапризо, Эд Макбейн, Ежи Эдигей.
Впервые роман вышел в Англии в 1936 г.
Существует несколько переводов на русский язык. Данный перевод выполнен В. Орлом и впервые опубликован в книге «Следствие продолжается» — «Московский рабочий», 1990 г. К настоящему изданию перевод заново отредактиро ван.
Материал для этого романа Агата Кристи почерпнула в археологических экспедициях под руководством Ленарда Вулли, в которых она принимала участие в 1929 и 1930 гг. Образ миссис Лейднер во многом был выписан с жены Ленарда Вулли — Кэтрин.
Классическая форма здесь удачно окрашена эмоциональной подоплекой преступления, нетипичной для романов 30-х годов, но придающей расследованию большую психологичность, а концовке — трагичность.
Агата Кристи не боялась строить свои произведения на основе неординарных ситуаций и персонажей, и, несмотря на явно недостоверную развязку, касающуюся личности убийцы, роман считается одним из наиболее удачных примеров crime passionel[289]
.Роман вышел в Англии в 1936 г.
Существует два перевода на русский язык. Перевод И. Шевченко выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
В основу повести легли два ранних рассказа «Невероятная кража» и «Чертежи подводной лодки». После более основательной проработки и сюжетных линий, и характеров, объем повести увеличился почти втрое, чертежи подводной лодки превратились в чертежи бомбардировщика, а Пуаро в очередной рез получил замечательную возможность в полную силу использовать свои «серые клеточки».
Впервые опубликована в Англии в 1937 г. совместно с тремя другими в сборнике «Убийство в проходном дворе».
Перевод Н. Зиновьевой впервые опубликован в 1985 г. в журнале «Ровесник». Для настоящего издания заново выправлен и отредактирован.