Пока я ворошил легкомысленные вещички женского надушенного туалета, Джаспер Йомен был поглощен борьбой, как говорится, с лопатой гробовщика. Тяжелым сражением. Я восстановил события на основе полученных позже сведений. По дороге в Хлопковый клуб, сидя за рулем своего огромного «крайслера», он почувствовал себя плохо, стал задыхаться. Испугавшись, свернул к стоянке большого торгового центра, чтобы из ближайшей закусочной вызвать по телефону врача. С трудом въехав на стоянку, он вышел из «крайслера», и тут его схватили судороги. Домохозяйки, возвращавшиеся с покупками к своим машинам, наверное, принимали этого высокого, костлявого верзилу, — шатавшегося, дергавшегося, хватавшего воздух раскрытым ртом, — за пьяницу, который набрался уже спозаранку.
Первая смертельная судорога скрутила его на широком тротуаре перед закусочной — он свалился, как кукла, отброшенная капризным ребенком. Он лежал на сером асфальте среди оберток от жвачки и окурков, с дергающейся головой и немеющим горлом, на окровавленном лице — выражение ужаса, глаза вылезают из орбит, челюсти намертво стиснуты.
Прохожие, сгрудившись вокруг на безопасном расстоянии, тупо смотрели на его мучения. Из закусочной выскочил было продавец, но тут же метнулся назад — к телефону. Судороги ослабели, и Джас, отдышавшись, слабым голосом попросил, чтобы ему помогли встать. Подняв, его отвели в закусочную. И здесь начался второй приступ. Он вырвался из рук, и неведомая сила швырнула тело на пол, выложенный цветной плиткой.
Он еще раз пришел в сознание, но сил уже не оставалось. Третий приступ начался, когда его укладывали в машину «скорой помощи». Несмотря на все принятые меры, через сорок минут он скончался. Токсикологам уже было ясно, что обнаружится при вскрытии. После необходимых анализов в лаборатории констатировали: он проглотил 0,2 грамма стрихнина, что вдвое превышает смертельную дозу. Яд попал в организм, вероятно, минут за тридцать до первого приступа, скорее всего с чем-нибудь, что приглушило его горечь, возможно, с очень крепким черным кофе.
Однако все это я сложил в единую картину гораздо позже. Отправившись в клуб, ждал его там. Потом вдруг поднялся шум, заговорили, что ему стало плохо, отвезли в больницу. Он умер за десять минут до моего приезда туда.
Глава 12
Возникла проблема судебной правомочности — представители города считали, что дело должно находиться в ведении округа, окружные чиновники утверждали обратное. Когда умирает важная особа, достаточно допустить малейшую оплошность, и можете распрощаться с карьерой. В конце концов дело передали округу и Фреду Бакльберри.
Он перехватил меня на стоянке больницы. Выражение лица его было скорбно-благостным, но я-то понимал свое положение. Без Йомена можно было сбросить меня со счетов. Он смотрел на меня, как кошка на свежую рыбку. Своего помощника Гомера Харди отправил со мной в отель, чтобы забрать малышку Уэбб и привезти нас обоих в управление округа, где находился также суд. Там мы должны дожидаться Бакльберри, разумеется, добровольно, — пока у него дойдут до нас руки.
В «Шалви» мы приехали в десять минут третьего. Харди не намерен был оставаться в холле — ждал в коридоре перед номером. Коробки и свертки я нашел опустошенными. Дверь в ванную заперта, там шумела вода. Я постучался — Изабелл ответила, что сейчас выйдет.
Через пять минут она появилась. Все сидело на ней как влитое. С головы до ног выглядела ослепительно, костюмчик и блузка подчеркивали все, что прикрывали. Однако прическа оставалась бесформенно-строгой, и, конечно, тут же были нацеплены огромные темные очки. Губы не подкрашены, лицо чуть припухшее. Непроницаемые стекла очков были нацелены на меня.
— Где моя одежда?
— Как ты себя чувствуешь?
— Где одежда?
— Выбросил.
— И купил эти дешевые, вульгарные, кричащие тряпки. Большое спасибо.
— Дешевыми я их не назвал бы.
— Дешевые в том смысле, которого тебе, Тревис, никогда не понять.
— Радость моя, если тебе безразлично, жить или нет, какое имеет значение, что на тебе надето? Ты поела?
— Нет.
— Нам нужно ехать в контору Бакльберри.
— Никуда не поеду. Я отправляюсь домой.
— Там за дверью нас ждет полицейский. Уж он позаботится, чтобы нас туда доставить.
Она как раз смотрелась в зеркало, поправляя юбку. Повернувшись, одарила меня подозрительным взглядом:
— Зачем?
— Джас Йомен умер.
— А при чем здесь я?
— Возможно, ни при чем. Бакльберри хочет убедиться.
— Не понимаю.
— Кто-то нанял убийцу, который должен был вчера его зарезать. Не получилось. А сегодня его отравили.
— Отравили? — отозвалась она слабым эхом.
— Не очень приятная смерть.
Она сжала пальцы у себя на горле.
— Мне его жаль. Я… я его ненавидела, раз не имел ни капли гордости, не знал приличий и позволял жене путаться с моим братом. Но… отравить — это ужасно.
В сопровождении полицейского мы спустились на лифте вниз. Я заметил, что мы должны поесть. Харди счел эту идею весьма сомнительной. Тогда Изабелл объявила, что ляжет на пол в холле, если не дадут поесть, пусть тогда в суд ее несут на руках.