Читаем Смотрю на Божий мир я исподлобья… полностью

Когда компания пестра,но пьёшь среди друзей,то горечь – мудрости сестра —уходит вместе с ней.

* * *

Читать обычно дико и забавно,как ярко, достоверно и отточенновсё то, что протекало лишь недавно,уже искажено и скособочено.

* * *

Когда уходишь по грибыи сел под куст в лесу,то всё равно глаза судьбытебя и там пасут.

* * *

Своё уважал я призвание,я маленький был, но поэт,моё на земле проживаниеоставит пустой силуэт.

* * *

Колёса познания катят,идеи добра торжествуют,
евреи без устали платятза то, что они существуют.

* * *

Вдыхаю покоя озон,с усилием видя и слыша;старение – славный сезон,пока не поехала крыша.

* * *

В предчувствии и близости кончины,хотя и знает каждый, что не вечен,по-разному ведут себя мужчины,блажен, кто наплевательски беспечен.

* * *

Под рокот высокого гимна,под устного пафоса мутьтомит нас охота интимнососеда за зад ущипнуть.

* * *

Гости все ушли за парой пара;убраны продукты, чтоб не скисли;как овец кудлатая отара,пьяные во мне гуляют мысли.

* * *

Раньше я не думал, если честно,что такая это благодать,что настолько будет интересногомон жизни вчуже наблюдать.

* * *

Нам вовсе не вредит образование,однако и не делает умней,поскольку наших мыслей основание —не знания, а что-то подревней.

* * *

По жизни есть пути прямые,весьма удобные и ровные,по ним идут пускай хромые,увечные и малокровные.

* * *

Во многое бывал я вовлечён,я знал героев разных не заочно,и стал хотя не более учён,а менее восторжен стал я точно.

* * *

Напрасный труд, пустые хлопоты,
ненужных сведений объём —вот наши жизненные опыты,что детям мы передаём.

* * *

Такие случаются светлые дни,такое души колебание,что кажется – посланы Богом они,чтоб легче текло прозябание.

* * *

Туда мы даже не глядим,и место это тихо виснет,меж тем как то, на чём сидим,порой мудрей, чем то, что мыслит.

* * *

Роман какой-нибудь покручепрочёл бы жадно я теперь,и чтобы в мир, изрядно сучий,на пару дней захлопнуть дверь.

* * *

Моё по жизни достижение —не столько чёрный оптимизм,как лень, беспечность, небрежение
и совершенный похуизм.

* * *

Где былое дерзновение?Испарилось – не найдёшь.А дерзать поползновениеколет в жопу молодёжь.

* * *

Реальность нам понятна и любима,но, тёмное в душе храня предчувствие,незыблемо и непоколебимомы чтим потустороннее присутствие.

* * *

Свободным людям не понятьрабов сознание упрямое,но хоть куда помысли вспять —немедля видишь то же самое.

* * *

Когда клубится хаос мрачный,змеится общая вражда,то некто серый и невзрачныйнаверх восходит без труда.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия