Читаем Смотрю на Божий мир я исподлобья… полностью

Грядёт души переселение:в конце судьбы моей земноймне часто снится представление,где в ком-то стал я снова мной.

* * *

Внезапная тоска томит паскудная,становятся растерянными лица,является тревога ниоткудная,когда под нами хаос шевелится.

* * *

Уже от животных мы так далеки,что радуем душу и глаз,однако же когти, рога и клыкивнутри наготове у нас.

* * *

Любое большое свершение,где ты среди прочего множества,приносит душе утешениеот личного чувства ничтожества.

* * *

Хоть неизменно розы свежи,но мысли сгинули охальные,
и я уже намного режетеперь пишу стихи двуспальные.

* * *

Из личных встреч я знаю этои по листанию журналов:занудство – первая приметавысоких профессионалов.

* * *

Да, конечно, киселю опасен перец,но забавно лепетанье словарей:инородец, возмутитель, иноверец,а всё это, если попросту, – еврей.

* * *

Выпил я совсем не ради пьянства,а чтоб мир немного изменить:чище стали время и пространствои живей мыслительная нить.

* * *

Круто вьются струйки дыма,к водке – сыр и колбаса,это шёл приятель мимои забрёл на полчаса.

* * *

Тихо нынче в Божьих эмпиреяхи глухой в общении провал:думаю, что это на евреяхБог себе здоровье подорвал.

* * *

Старушки мне легко прощаютвсё неприличное и пошлое,во мне старушки ощущаютих неслучившееся прошлое.

* * *

Весьма, разумеется, грустно,однако доступно вполне:для старости важно искусствоиграть на ослабшей струне.

* * *

Кочуя сквозь века и расстояния,Творца о выживании моля,евреи доросли до состоянияготовности сей миг начать с нуля.

* * *

Неясной мысли слабый следмелькнул в сознании, и разом
затих и замер белый свети возбудился сонный разум.

* * *

Так безнадёжна тяга к истине,что проще сдаться без борьбыи шелестеть сухими листьями,ища на полюсе грибы.

* * *

Все у меня читают разное,и каждый прав наверняка:одним любезны игры разума,другим – беспечность мудака.

* * *

Нам свойственна пленительная страстьописывать своё существование,и счастлив я чужое время красть,настырно бормоча повествование.

* * *

С теми, кто несчастен и унижен,скорбен, угнетаем и гоним,стоит познакомиться поближе —и уже не тянет больше к ним.

* * *

Печально похожи по тексту цитатыиз очерков, писем и хроники:мечты и надежды – светлы и крылаты,а сбывшись – горбаты и хроменьки.

* * *

В итоге всяческих мутацийземных повсюдных обитателейтолпа желающих продатьсяобильней кучки покупателей.

* * *

Сохранно во мне любопытство,мерцают остатки огня,и стыд за чужое бесстыдствоещё посещает меня.

* * *

Удивительное времяпо России потекло:утекает, как евреи,задушевное тепло.

* * *

Я плохо владею ключомк искусству молоть ерунду,легко говоря ни о чём,но что-то имея в виду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия