Читаем Собака Баскервилей полностью

"I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting."- Все, что так или иначе выходит за рамки обычного уклада жизни.
Sir Henry smiled.Сэр Генри улыбнулся:
"I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada.- Почти все мое детство и юность прошли в Соединенных Штатах и в Канаде, поэтому английский уклад жизни мне еще в новинку.
But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here."Но вряд ли у вас считается в порядке вещей, когда у человека вдруг пропадает один башмак.
"You have lost one of your boots?"- Вы потеряли один башмак?
"My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid.- Друг мой, - воскликнул доктор Мортимер, - да ваш башмак просто куда-нибудь засунули!
You will find it when you return to the hotel.Он найдется.
What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?"Стоит ли беспокоить мистера Холмса из-за таких пустяков!
"Well, he asked me for anything outside the ordinary routine."- Но ведь он спрашивает, не случилось ли со мной чего-нибудь необычного.
"Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem.- Совершенно верно, - сказал Холмс. - Меня интересует каждая мелочь, как бы она ни была нелепа.
You have lost one of your boots, you say?"Значит, у вас пропал башмак?
"Well, mislaid it, anyhow.- Да, но, может быть, его действительно куда-нибудь засунули.
I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning.Вчера вечером я выставил башмаки за дверь, а утром там оказался только один.
I could get no sense out of the chap who cleans them.От коридорного мне так и не удалось добиться вразумительного ответа.
The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on."Обиднее всего, что я купил эту пару всего лишь накануне, на Стренде, и даже не успел обновить ее.
"If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?"- Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
"They were tan boots and had never been varnished.- Они светло-коричневые.
That was why I put them out."Поэтому я велел почистить их темной ваксой.
"Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?"- Значит, по приезде в Лондон вы сразу же отправились покупать башмаки?
"I did a good deal of shopping.- Я вообще ходил по магазинам.
Dr. Mortimer here went round with me.Доктор Мортимер составил мне компанию.
You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West.Дело в том, что если уж человеку суждено стать владельцем большого поместья, так и одеваться надо соответственно, а я несколько пренебрегал своим туалетом, живя на Западе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика