What was the name that he mentioned?" | Так как же его зовут? |
"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes." | - Его зовут, - сказал кэбмен, - мистер Шерлок Холмс. |
Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. | Ответ кэбмена буквально сразил моего друга. |
For an instant he sat in silent amazement. | В жизни своей я не видел у него такого ошеломленного выражения лица. |
Then he burst into a hearty laugh. | Минуты две он не мог вымолвить ни слова, потом громко расхохотался. |
"A touch, Watson - an undeniable touch!" said he. | - Удар, Уотсон! Меткий удар! - сказал он. |
"I feel a foil as quick and supple as my own. | - Рапира в руках противника, который не уступает мне ни в быстроте, ни в точности. |
He got home upon me very prettily that time. | На сей раз он обвел меня вокруг пальца. |
So his name was Sherlock Holmes, was it?" | Значит, его зовут Шерлок Холмс, а? |
"Yes, sir, that was the gentleman's name." | - Да, сэр, он сам так сказал. |
"Excellent! | - Блистательно! |
Tell me where you picked him up and all that occurred." | Теперь расскажите мне, где вы взяли этого седока и что было дальше. |
"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. | - Он кликнул меня в половине десятого утра на Трафальгар-сквер. |
He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. | Говорит: "Я сыщик", и посулил мне две гинеи, если я буду в точности исполнять его приказания и ни о чем не стану расспрашивать. |
I was glad enough to agree. | Ну что ж, от таких денег не отказываются. |
First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here." | Я подвез его к отелю "Нортумберленд" и остановился там. Потом оттуда вышли двое джентльменов, кликнули кэб с биржи и поехали куда-то сюда, на вашу улицу. |
"This very door," said Holmes. | - Вот к этому самому дому, - сказал Холмс. |
"Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it. | - Может быть. Это уж моего седока надо спрашивать, ему лучше знать. |
We pulled up halfway down the street and waited an hour and a half. | Он велел мне остановиться примерно посередине квартала, и мы прождали там еще часа полтора. |
Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along -" | Потом те двое джентльменов прошли мимо нас, и мы двинулись за ними по Бейкер-стрит, свернули на... |
"I know," said Holmes. | - Это я знаю, - сказал Холмс. |
"Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. | - А как выехали на Риджент-стрит, он поднял верхнее окошечко и крикнул: "Гоните к вокзалу Ватерлоо!" |
I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. | Я стеганул свою кобылу, и через десять минут мы были на месте. |