Читаем Собрание баллад полностью

Сказала мать: "Любовник твой неблагодарен",

И ей читать Она дает письмо Альсима.

Его черты: Прости; другая мной любима;

Свободна ты.

Готово все: жених приходит;

Идут во-храм; Вокруг налоя их обводит

Священник там. Увы! Алина, что с тобою?

Кто твой супруг? Ты сердца не дала с рукою -

В нем прежний друг.

Как смирный агнец на закланье,

Вся убрана; Вокруг веселье, ликованье -

Она грустна. Алмазы, платья, ожерелья

Ей мать дарит: Напрасно… прежнего веселья

Не возвратит.

Но как же дни свои смиренно

Ведет она! Вся жизнь семье уединенной

Посвящена. Алины сердце покорилось

Судьбе своей; Супругу ж то, что сохранилось

От сердца ей.

Но все по-прежнему печали

Душа полна; И что бы взоры ни встречали, Все мысль одна. Так, безутешная, томила

Пять лет себя, Все упрекая, что любила,

И все любя.

Разлуки жизнь воспоминанье;

Им полон свет; Хотеть прогнать его - страданье,

А пользы нет. Все поневоле улетаем

К мечте своей; Твердя: забудь! напоминаем

Душе об ней.

Однажды, приуныв, Алина

Сидела; вдруг Купца к ней вводит армянина

Ее супруг. "Вот цепи, дорогие шали,

Жемчуг, коралл; Они лекарство от печали:

Я так слыхал.

На что нам деньги? На веселье.

Кому их жаль? Купи, что хочешь: ожерелье,

Цепочку, шаль Или жемчуг у армянина;

Вот кошелек; Я скоро возвращусь, Алина;

Прости, дружок".

Товары перед ней открывши,

Купец молчит; Алина, голову склонивши,

Как не глядит. Он, взор потупя, разбирает

Жемчуг, алмаз; Подносит молча; но вздыхает

Он каждый раз.

Блистала красота младая

В его чертах; Но бледен; борода густая;

Печаль в глазах. Мила для взора живость цвета,

Знак юных дней; Но бледный цвет, тоски примета,

Еще милей.

Она не видит, не внимает -

Мысль далеко. Но часто, часто он вздыхает,

И глубоко. Что (мыслит) он такой унылый?

Чем огорчен? Ах! если потерял, что мило,

Как жалок он!

"Скажи, что сделалось с тобою?

О чем печаль? Не от любви ль?.. Ах!; Всей душою

Тебя мне жаль". - "Что пользы! Горя нам словами

Не утолить; И невозвратного слезами

Не возвратить.

Одно сокровище бесценно

Я в мире знал; Подобного творец вселенной

Не создавал. И я одно имел в предмете:

Им обладать. За то бы рад был все на свете -

И жизнь отдать.

Как было сладко любоваться

Им в день сто раз! И в мыслях я не мог расстаться

С ним ни на час. Но року вздумалось лихому

Мне повредить И счастие мое другому

С ним подарить.

Всех в жизни радостей лишенный,

С моей тоской Я побежал, как осужденный,

На край земной: Но ах! от сердца то, что мило,

Кто оторвет? Что раз оно здесь полюбило,

С тем и умрет".

"Скажи же, что твоя утрата?

Златой бокал?" - "О нет: оно милее злата". -

"Рубин, коралл?" - "Не тяжко потерять их".- "Что же?

Царев алмаз?" - "Нет, нет, алмазов всех дороже

Оно сто раз.

С тех пор, как я все то, что льстило,

В нем погубил, Я сам на память образ милый

Изобразил. И на черты его прелестны

Смотрю в слезах: Мои все блага поднебесны

В его чертах".

Алина слушала уныло

Его рассказ. "Могу ль на этот образ милый

Взглянуть хоть раз?" Алине молча, как убитый,

Он подает Парчою досканец обвитый,

Сам слезы льет.

Алина робкою рукою

Парчу сняла; Дощечка с надписью златою;

Она прочла: Здесь все, что я, осиротелый,

Моим зову; Что мне от счастья уцелело;

Все, чем живу.

Дощечку с трепетом раскрыла -

И что же там? Что новое судьба явила

Ее очам? Дрожит, дыханье прекратилось…

Какой предмет! И в ком бы сердце не смутилось?..

Ее портрет.

"Алина, пробудись, друг милый;

С тобою я. Ничто души не изменило;

Она твоя. В последний раз: люблю Алину,

Пришел сказать; Тебя покинув, жизнь покину,

Чтоб не страдать".

Алина с горем и тоскою

Ему в ответ: "Альсим, я верной быть женою

Дала обет. Хоть долг и тяжкий и постылый:

Все покорись; А ты - не умирай, друг милый;

Но… удались".

Алине руку на прощанье

Он подает: Она берет ее в молчанье

И к сердцу жмет. Вдруг входит муж; как в исступленье

Он задрожал И им во грудь в одно мгновенье

Вонзил кинжал.

Альсима нет; Алина дышит:

"Невинна я (Так говорит), всевышний слышит

Нас судия. За что ж рука твоя пронзила

Алине грудь? Но бог с тобой; я все простила;

Ты все забудь".

Убийца с той поры томится

И ночь и день: Повсюду вслед за ним влачится

Алины тень; Обагрена кровавым током

Вся грудь ея; И говорит ему с упреком:

"Невинна я".


ЭЛЬВИНА И ЭДВИН


В излучине долины сокровенной, Там, где блестит под рощею поток,

Стояла хижина, смиренный

Покоя уголок.

Эльвина там красавица таилась,- В ней зрела мать подпору дряхлых дней,

И только об одном молилась:

"Все блага жизни ей".

Как лилия, была чиста душою, И пламенел румянец на щеках -

Так разливается весною

Денница в облаках.

Всех юношей Эльвина восхищала; Для всех подруг красой была страшна,

И, чудо прелестей, не знала

Об них одна она.

Пришел Эдвин. Без всякого искусства Эдвинова пленяла красота:

В очах веселых пламень чувства,

А в сердце простота.

И заключен святой союз сердцами: Душе легко в родной душе читать;

Легко, что сказано очами,

Устами досказать.

О! сладко жить, когда душа в покое И с тем, кто мил, начав, кончаешь день;

Вдвоем и радости все вдвое…

Но ах! они как тень.

Лишь золото любил отец Эдвина; Для жалости он сердца не имел;

Эльвине же дала судьбина

Одну красу в удел.

С холодностью смотрел старик суровый На их любовь - на счастье двух сердец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия