Читаем Собрание сочинений. Т. 1. Стихотворения 1939–1961 полностью

Хранители архивов (и традиций),Давайте будем рядышком трудиться!Рулоны живописи раскатаемИ папки графики перелистаем.Хранители! В каком горнилеВы душу так надежно закалили,Что сохранили все, что вы хранили,Не продали, не выдали, не сбыли.Пускай же акварельные рисункиНам дышат в души и глядят в рассудки,Чтоб слабые и легкие пастелиОт нашего дыханья не взлетели.У русского искусства есть запасник,Почти бесшумно, словно пульс в запястье,Оно живет на этажах восьмыхИ в судьбах                 собирателей                                      прямых.

Н. Н. АСЕЕВ ЗА РАБОТОЙ

(Очерк)

Асеев[29] пишет совсем неплохие,Довольно значительные статьи.А в общем статьи — не его стихия.Его стихия — это стихи.С утра его мучат сто болезней.Лекарства — что?                          Они — пустяки!Асеев думает: что полезней?И вдруг решает: полезней — стихи.И он взлетает, старый ястреб,И боли его не томят, не злят,И взгляд становится тихим, ясным,Жестоким, точным — снайперский взгляд,И словно весною — щепка на щепку —Рифма лезет на рифму цепко.И вдруг серебреет его пожелтелая
Семидесятилетняя седина,И кружка поэзии, полная, целая,Сразу выхлестывается — до дна.И все повадки —                      пенсионера,И все поведение —                                  старикаСтановятся поступью пионера,Которая, как известно, легка.И строфы равняются — рота к роте,И свищут, словно в лесу соловьи,И все это пишется на оборотеОтложенной почему-то статьи.

«Умирают мои старики…»

Умирают мои старики —Мои боги, мои педагоги,Пролагатели торной дороги,Где шаги мои были легки.
Вы, прикрывшие грудью наш возрастОт ошибок, угроз и прикрас,Неужели дешевая хворостьОдолела, осилила вас?Умирают мои старики,Завещают мне жить очень долго,Но не дольше, чем нужно по долгу,По закону строфы и строки.Угасают большие огниИ гореть за себя поручают.Орденов не дождались они —Сразу памятники получают.

«Перевожу с монгольского и с польского…»

Перевожу с монгольского и с польского[30],С румынского перевожу и с финского,С немецкого, но также и с ненецкого,С грузинского, но также с осетинского.Работаю с неслыханной охотою
Я только потому над переводами,Что переводы кажутся пехотою,Взрывающей валы между народами.Перевожу смелее все и бережнейИ старый ямб, и вольный стих теперешний.Как в Индию зерно для голодающих,Перевожу правдивых и дерзающих.А вы, глашатаи идей порочных,Любой земли фразеры и лгуны,Не суйте мне, пожалуйста, подстрочник —Не будете вы переведены.Пучины розни разделяют страны.Дорога нелегка и далека.Перевожу,                  как через океаны,Поэзию            в язык                        из языка.

«Я перевел стихи про Ильича…»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже