Читаем Собрание сочинений. Том 1 полностью

старого порядка. Ред.

31


рабов. Ред.

32


рукописи, написанные по счищенному первоначальному тексту. Ред.

33


Игра слов: «Blatt der Intelligenz» — «газета, являющаяся органом мысли», «Intelligenzblatt» — «листок объявлений». Ред.

34


— тернистым путём к звёздным высям. — Игра слов в этой фразе построена на созвучии латинского слова «astra» («звёзды») и немецкого слова «Auster» («устрица»). Ред.

35


Игра слов: «Anzeige» означает «донос», а также «объявление». Ред.

36


Игра слов: «leitender Artikel» — «передовая статья», «leidender» — «худосочиый». Ред.

37


Игра слов: «spiritus» означает «спиртные напитки», а также «дух». Ред.

38


— редактор «Kolnische Zeituog» Гермес. Ред.

39


Игра слов: «Ubermut» — «бесчинство», «Mut» — «смелость». Ред.

40


«Я сплю, не буди меня!». Ред.

41


Гермеса. Ред.

42


«это истинно, ибо абсурдно». Ред.

43


бывшего. Ред.

44


древнее название Ирландии. Ред.

45


старого порядка. Ред.

46


Для мудрого достаточно. Ред.

47


состав преступления. Ред.

48


третье сословие. Ред.

49


намёк на Фридриха-Вильгельма IV. Ред.

50


К сожалению, мы не имели возможности дать нашим читателям вторую статью. Редакция «Rheinische Zeitung».

51


Игра слов: «Kaste» — «каста», «Kasten» — «ящик». Ред.

52


— буквально: «мелкие удовольствия»; в переносном смысле: «добавочные расходы на всякого рода прихоти». Ред.

53


Игра слов: «Hьhneraugen» — «мозоли», «Augen» — «глаза». Ред.

54


полноты власти. Ред.

55


— по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.

56


смешение одного с другим. Ред.

57


сеньориального права. Ред.

58


разделяй и властвуй, Пед.

59


в абстрактной форме. Ред.

60


вот отчего эти слёзы! Ред.

61


Вечно одно и то же! Ред.

62


Ничем не доказанного.

63


— буквально: в энциклике с престола (Петра), т. е. энциклике, обязательной для всей церкви в качестве непреложной истины. Ред.

64


Посмотрим. Ред.

65


Подтверждая приведённые факты, мы заметим вместе с тем, что различные, разъясняющие друг друга письма сделали для нас необходимым их сопоставление. Редакция «Rheinische Zeitung».

66


в натуральной форме. Ред.

67


старинная мера площади в Пруссии — около 1/4 га. Ред.

68


старинная мера жидкости, в Рейнской провинции — около 1000 литров. Ред.

69


Игра слов: «Ubergang» — «переход», «Untergang» — «гибель». Ред.

70


Игра слов: «Verhдltnis» — «отношение», «Verhangnis» — «рок». Ред.

71


старинная мера жидкости в Германии, в среднем равная 150 литрам. Ред.

72


Вальденер. Ред.

73


необходимое условие. Ред.

74


специфическое различие. Ред.

75


нечто добавочное. Ред.

76


субстанциальную связь. Ред.

77


«персонифицированный суверенитет». Ред.

78


«Государство — это я». Ред.

79


несмотря ни на что. Ред.

80


по преимуществу. Ред.

81


государство, республика (первоначальное значение: общественное дело). Ред.

82


ибо крайности сходятся. Ред.

83


войны всех против всех. Ред.

84


Вот и всё. Ред.

85


государство-священнослужитель. Ред.

86


первопричину. Ред.

87


сложную смесь. Ред.

88


Игра слов: «Stand» означает «сословие» и также «состояние». Ред.

89


вне закона. Ред.

90


Вот в чём коллизия! Ред.

91


на самом деле. Ред.

92


символ веры. Ред.

93


учредительным собранием. Ред.

94


— учреждённым собранием. Ред.

95


приправой. Ред.

96


в миниатюре. Ред.

97


противоречие в определении. Ред.

98


вопросом чести. Ред.

99


по преимуществу. Ред.

100


реально, в действительности. Ред.

101


Игра слов: «das Befremdliche» — «странное», «die Entfremdung» — «отчуждение», «отчужденность». Ред.

102


Игра слов: «Stand» означает «сословие» и также «положение». Ред.

103


существующего положения. Ред.

104


Игра слов: «verkehren» означает «поворачивать», а также «извращать». Ред.

105


из самого существа. Ред.

106


право пользования и распоряжения по своему произволу. Ред.

107


подлежащим обсуждению вопросом. Ред.

108


отдельно. Ред.

109


Маркс к Руге. Ред.

110


Фридриха-Вильгельма IV. Ред.

111


Маркс к Руге. Ред.

112


существующим положением, существующим порядком. Ред.

113


Посмотрите на этих жаб! Ред.

114


Фридрих-Вильгельм III. Ред.

115


Непереводимая игра слов: «Vorderrussen» Маркс иронически называет пруссаков (по-латыни «Borussen»); под «властителем всех Hinterrussen» подразумевается Николай I. Ред.

116


Бессловесная скотина, понурая и послушная желудку. Ред.

117


Маркс к Руге. Ред.

118


да не будет это дурным предзнаменованием! Ред.

119


под политическим углом зрения. Ред.

120


высоты принципов. Ред.

121


Bruno Bauer. «Die Judenfrage». Braunschweig, 1843. Ред.

122


Bruno Bauer. «Die Fahigkeit der heutigen Juden und Christen, frei zu werden». Einundzwanzig Bogen aus der Schweiz. Herausgegeben von Georg Herwegh. Zurich und Winterthur, 1843. S. 56–71. Ред.

123


по специальности. Ред.

124


Игра слов: «Freistaat» («республика») означает также «свободное государство». Ред.

125


в качестве частных лиц. Ред.

126


здесь: члена гражданского общества. Ред.

127


гражданин государства. Ред.

128


война всех против всех. Ред.

129


права человека. Ред.

130


прав гражданина. Ред.

131


естественных прав. Ред.

132


Перейти на страницу:

Похожие книги