Читаем Собрание сочинений, том 2 полностью

Но чтобы от такой слепоты и тьмы человеку освободиться и светом Христовым просветиться, нужно ко Христу, Свету истинному, приступить, и со слепыми просить Его: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! (Мф. 20:30), и смотреть всегда на пример святого жития Его, и следовать святым стопам Его. Тогда Свет истинный — Христос, просветит такого человека. Потому что когда имеем перед собою свет и смотрим на него, то просвещаемся. Так и душа, когда приступает ко Христу, и взирает на образ пресвятого жития Его, и Ему следует, то светом Его просвещается. Чем ближе мы к свету, тем более просвещаемся. Свет есть Христос. Кто ближе к этому Свету приходит, тот более просвещается и уже не будет ходить во тьме. Я Свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Ин. 8:12). Ибо ходящий во Христе не будет ходить во тьме, но непременно будет ходить во тьме тот, кто от этого Света удаляется.

Солнце всю поднебесную согревает и как бы оживляет. Так и Бог, Солнце вечное, теплотой любви Своей, все создание, а больше всего род человеческий, согревает и оживляет. Ибо мы Им живем, и движемся, и существуем

(Деян. 17:28). А более всего всю теплоту любви Своей излил на нас, послав Единородного Сына Своего к нам — к нам, отступившим от Него и погибшим. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него (Ин. 3:16–17). Хвалите Господа, все народы, похвалите Его, все племена; ибо непоколебима милость Его к нам, и истина Господня пребывает вовек (Пс. 116:1–2). Хвали и ты, душа моя, Господа! Да будет имя Господне благословенно от ныне и до века! Думай, христианин, об этом великом деле и благодари Бога!

На солнце все смотрят и, желая теплом его согреться, тянутся к нему. Так и на Бога все верные взирают и теплотой милости Его согреваются. Очи всех на Тебя уповают, и Ты даешь им пищу их в свое время; открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению Твоему

(Пс. 144:15–16). Услыши нас, Боже, Спасителю наш, упование всех концев земли и сущих в мори далече (Пс. 64:6). Возводи и ты, христианин, свои очи к Богу — да согреешься теплотой милости Его — и почаще говори с Пророком из глубины своего сердца: К Тебе возвел я очи мои, Живущему на небесах! Вот, как очи рабов обращены на руки господ их, как очи рабы — на руки госпожи ее, так очи наши — к Господу Богу нашему, доколе Он помилует нас (Пс. 122:1–2).

Без солнца никакой плод не растет и не созревает. Так и без Бога, вечного Солнца, никакое доброе дело не начинается, не делается, не совершается. Доброе желание наше, доброе начало наше, середина и конец — Его дело. Он в нас начинает, делает и совершает. Без Него не можем ничего творить: ибо без Меня не можете делать ничего

(Ин. 15:5).

Поэтому, христианин, учись:

1) Познавать свои немощь, окаянство и ничтожество, познавать, что ты сам по себе не что иное есть, как иссохшее дерево, которое никакого плода дать не может.

2) Из этого учись смирению.

3) Всякое доброе дело, какое ты сделал или делаешь, Богу единому приписывай — да не присвоишь себе дело Его, и славу Его не похитишь, и тем тяжко не согрешишь.

4) Во всякое время воздыхай к Богу — да не отнимет от тебя всемогущей руки Своей, так как без помощи Божией будешь от греха в грех впадать. Повторяй часто молитву псаломника: Не остави мене, Господи, Боже мой! Не отступи от мене; вонми в помощь мою, Господи спасения моего! (Пс. 37:22–23).

5) Когда Бог посылает тебе напасть, скорбь и печаль, то хочет исправить тебя и сотворить тебя деревом плодовитым. Потерпи Господа твоего, как терпишь врача, лечащего тебя горьким лекарством. Горькое лекарство — для плоти скорбь и печаль, но им душа больная исцеляется. Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа (Пс. 26:14).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие