Читаем Собрание сочинений. Том 3 полностью

Только ради вас, сеньора!Виданы ль такая низость,И неистовство, и зависть?О прекрасные глаза!Мне, сеньора, отомстите!Шпагу в грудь мою вонзите!Вот она — меня убейте!Дайте тысячу смертей мне —Я заслуживаю их.

Селья

Нет, позвольте мне уйти!Я боюсь сеньоры, дайтеРади бога мне уйти!Если нас вдвоем застигнут,С глазу на глаз, это будетПовод к новой клевете.Дайте мне уйти на кухню,Отпустите!

Дон Хуан

Подождите!

Селья

Не могу!

Дон Хуан

Что за жестокость!Но нельзя и удивляться,Что бежите от меня.

Селья уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Этот подлый челядинецПриказанье исполнялЗлобной женщины, что носитИмя матери моей.Он замыслил святотатствоНад созданьем, небесамиСотворенным в совершенстве.Но она женой мне будет:Я вас скоро образумлю,Так что все вы удивитесьИ смиритесь с неизбежным!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

Что ты говоришь, Хуан?

Дон Хуан

Что я говорю? А вот что!Слушайте, раз я обязанУваженьем вам обоим:Здесь Каррильо… О, когда б онУбежать не поспешил,Получил бы по заслугамЗа неслыханную дерзость!
Это вы ему велелиЗару наказать плетьми.Так примите во вниманье:Никому я не позволюНалагать преступно рукуНа жену мою.

Лисарда

Что, что?

Дон Хуан

Да, она — моя жена!

Тиверьо

Лучше позовем уж сразуМы кого-нибудь — тебяОтвезти в дом сумасшедших.

Дон Хуан

Нет, с ума я не сошел.

Тиверьо

Разве человек разумныйМожет вздор такой нести?Ты молокосос, невежа!Я тебя бы…

Дон Хуан

Осторожней!

Тиверьо

От стыда ты не краснеешь?По щекам тебя отхлопать —
Покраснеешь, может быть.

Дон Хуан

Будьте вежливей со мною.О, не будь вы дядей мне…

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

Как ты смел!..

Лисарда

Оставь его.Если хочет он женитьсяНа рабыне, я сейчас жеВыйду замуж за раба.

Тиверьо

Что ты говоришь, Лисарда?

Лисарда

Я хочу их наказать.Да, я их лишу наследства.Нынче ж обвенчаюсь с Педро!Больше силы нет терпетьСумасбродства дон ХуанаИ фантазии Белисы.

Тиверьо

Ты не меньше их безумна!Но тебе я предложуДля детей твоих лекарство:
Им ты можешь припугнуть ихИ умерить их безумье.

Лисарда

Но какое?

Тиверьо

Здесь, в столице,Кавальеро есть один —Фелисардо. Он и Педро,Твой невольник, так похожи,Что поставь их только рядом,Одинаково одетых,—Их никто не различит.Ну, клеймо стереть не трудно,Цепи распаять легко.У себя в покоях тайноТы одень его нарядноИ скажи, что я устроилБрак твой с этим кавальеро.Мы свидетельством подложнымИх обоих припугнемИ узду наденем сразуНа безумие ХуанаИ на глупости Белисы.

Лисарда

Твой совет хорош, пожалуй,Но… а вдруг узнают Педро?

Тиверьо

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже