Гибель человека, причинявшего людям зло, отрекшегося от естественных моральных норм, отнюдь не является следствием случайного стечения обстоятельств. Для Жюля Верна она также неизбежна и непреложна, как законы природы, которые никто не в силах изменить. Писатель никогда не переставал верить в лучшее будущее человечества, не переставал надеяться, что прогрессивные силы в союзе с передовой наукой рано или поздно восторжествуют во всем мире и навсегда покончат с деспотизмом и кровавыми войнами. К этой мысли Жюль Верн приводил читателей всей логикой своих произведений.
Роман «Флаг родины» был напечатан в русском переводе в 1896 году в журнале «Вокруг света» под заглавием «Родное знамя» и в том же году вышел в свет отдельной книгой в издательстве И. Д. Сытина. Другой перевод под тем же названием был включен в 1907 году в Полное собрание сочинений Жюля Верна в издании П. П. Сойкина. С тех пор роман на русском языке не издавался.
Е. Брандис
[1]
Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам.[2]
Речь идет о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны».[3]
Живой силой до конца прошлого столетия называли кинетическую энергию.[4]
Имеющим и не имеющим возражений (лат.).[5]
Предварение равноденствий - медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звездами» последовательно являются различные звезды северного неба.[6]
То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54 000 000 гектаров. (Прим. автора.)[7]
В 1867 г. правительство царской России продало Соединенным Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами) за ничтожную сумму в семь миллионов долларов.[8]
Сведения, приведенные здесь, не совсем точны. Чириков Алексей Ильич (1703-1748) - ученый и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725-1730). Во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681-1741). Особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733-1743).[9]
Бог создал для нас Шотландию (искаж. лат.).[10]
См. роман «Школа Робинзонов» того же автора. (Прим. автора.)[11]
Весь свет (лат.).[12]
См. романы «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны» того же автора. (Прим. автора.)[13]
Петрушка - по-английски Punch.[14]
Хорошее убежище (исп.).[15]
Дальняя Фула (лат.) - древнее название одного из островов Северной Европы, повидимому Ирландии. В представлении древних римлян - северный предел земли.[16]
Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°. В этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем. См «Путешествия и приключения капитана Гаттераса». (Прим. автора.)[17]
С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.[18]
Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты - acidum sulfuricum.[19]
Существующего положения (лат.).[20]
Вооруженной силой (лат.).[21]
Уравнением живых сил до конца прошлого столетия называли закон сохранения механической энергии.[22]
Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга. (Прим. автора.)[23]
Так (лат.).[24]
В мыслях (итал.).[25]
В последнюю (перед смертью) минуту (лат.).[26]
Тут же на месте (лат.).[27]
Увеличивая силу звука, усиливая (итал.).[28]
На тысячу метров выше Монблана. (Прим. автора.)[29]
Непременное (синэ ква нон) - лат. Без пушки (синэ канон) - canon - по-французски пушка.[30]
См. роман «Гектор Сервадак» того же автора. (Прим. автора.)[31]
Тропометр - род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры. По примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах. (Прим. автора.)[32]
Не желал утешиться (лат.).[33]
Сольфеджио - упражнение в пении для развития слуха.[34]
Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.[35]
Буальдье (1775-1834) - французский композитор; одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».[36]
Глас вопиющего в пустыне (лат.).[37]
«Астрея» - пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д’Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.[38]
Большой, огромный (англ.).