Читаем Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. полностью

Красавица — в беде. Ей нужен добрый ангелОн выручал уже не раз.Он платит за такси, готовит ужин, ванну,Кладет примочки на подбитый глаз.О денежных делах красавица молчит —Стыдится и хитрит сначала.Но ангел вынет чек из-под крылаИ спросит, сколько задолжала.(В постели завтрак: кофе, тост, яйцо,Сок апельсиновый и джем вишневый.Сто лет уже так сладко не спалось!И укоризны — ни полслова.)Красавица его готова обожать
Почти как мамочку (она была святая).Воздать за все и долг вернуть сполнаТоржественно и пылко обещает.Приободрясь и малость раздобрев, —Красавица берет перо, чернилаИ — злому ангелу послание строчит,(Сто лет уж так не веселилась!).Обидчику, мерзавцу, сутенеру,Который бьет ее и нагло врет,Который — сущий черт и, видно, скороНазад красотку уведет.Мой добрый ангел, не глядите хмуро!Поступок щедрый — сам себе награда.Когда настолько родственны натуры,
Союзу их мешать не надо.

СООБЩЕНИЕ ИЗ ПОСОЛЬСТВА

(Перевод И. Левидовой)

Мне, как послу от Нездешней державы(Гласит протокол), предоставлено правоНа экстерриториальный статутВ Разъединенных Штатах Там и Тут.С там-и-тутцами нынче уж редко доходит о драки,Мешочков с песком не готовлю на случай атаки,И, хотя министерство финансов, конечно,Официально не знает валюты нездешней,При обмене, как правило, нет затрудненья,И наряд мой — уже не предмет осужденья,
И с вопросами робкими разного родаЧто ни день обращаются жители почтой и с черного хода.

БЕЛАЯ БОГИНЯ

(Перевод И. Озеровой)

Ее оскорбляют хитрец и святой,Когда середине верны золотой.Но мы, неразумные, ищем ееВ далеких краях, где жилище ее.Как эхо, мы ищем ее, как мираж, —Превыше всего этот замысел наш.Мы ищем достоинство в том, чтоб уйти,Чтоб выгода догм нас не сбила с пути.Проходим мы там, где вулканы и льды,И там, где ее исчезают следы,
Мы грезим, придя к неприступной скале,О белом ее, прокаженном челе,Глазах голубых и вишневых губах,Медовых — до бедер — ее волосах.Броженье весны в неокрепшем росткеОна завершит, словно Мать, в лепестке.Ей птицы поют о весенней поре.Но даже в суровом седом ноябреМы жаждем увидеть среди темнотыЖивое свеченье ее наготы.Жестокость забыта, коварство не в счет…Не знаем, где молния жизнь пресечет.

НАСТАВЛЕНИЕ ПРЕЕМНИКУ ОРФЕЯ

(Перевод И. Озеровой)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже