Читаем Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. полностью

нигилист

ТЮТЧЕВ Ф.

громокипящий

животрепетный

мерзить

мещет

многотрудный

обворожать

отступнический

сопутствовавший

темнолазурный

чревобесие

ширококрылый

УРИН В.

глубинеть

ФЕЛЬДМАН Н.

окказионализм

ФЕТ А.

завеянный

изрыдаться

одноцентренность

ФЛОРЕНСКИЙ П.

зеленизна

издетский

ФОФАНОВ К.

желтостволый

несметаемый

ХЛЕБНИКОВ В.

алератный

бегиня

бесолюбивый

божестварь

божич

будетляне

бывун

вабный

ваяльня

ведьминскосдобный

веерообразный

весногубый

вечеровый

времири

времяклювый

времыши

вселеннохвостый

вселенночка

вскатываться

глазасторогий

горинож

грустняк

доломерие

донынный

железавут

жемчуговеющий

животноокий

завысокий

зазовь

заратустрить

звучаль

золотописьмо

землепах

иссмейся

косматовласый

красивейшина

кричак

крылышковать

лебедиво

любавица

любец

любистель

любовня

люброва

любенок

любийца

любик

любянин

мирёл

мирятник

молвняк

молодежеперый

молчаниехвостый

мордастоногий

моцартить

мыслока

надсмейный

небёнок

небоем

небозобый

небомехий

небороб

небянка

нежнобокий

немливо

немолиственно

немотствовать

нехотяи

обезлисить

обезлосить

овчарковатый

омамаенный

осеннеликий

отцепенел

первовидцы

печальноокий

поюн

плескиня

поюнный

правдохвостый

прошлоекрылый

равенствозубый

радостеперый

разнотствующий

рассмеяльно

рассмешищи

речар

роопсить

рух

сапогоокий

славоба

словля

словотворчество

смелоликие

смертири

смеярышня

смейево

смехачи

смешики

смеюнчики

смеяльно

смеянствовать

смехорукий

снежимочка

солнцелов

сомнениекрылый

сосеверянин

спасиборогий

стожаророгий

страстеногий

сутконогий

сыноветь

стыдесный

творяне

телесатый

трупеть

тучежитель

узывный

умнечество

умночий

усмейный

утровласый

утроликая

хлестальня

хохочество

чингисханить

читьмо

читязь

юнежь

юняга

яротствовать

ЦВЕТАЕВА М.

заститься

нагловзорый

левогрудый

склаб

скалозубый

черезплечный

ЧЕХОВ А.

драконить

левитанистее

околеванец

окошкодохлиться

сарайно

тараканить

ЧУКОВСКИЙ К.

блекота

ШЕВЫРЕВ С.

адепт

амальгама

беллетристика

будуар

дебют

популярный

стимул

субъективный

талантливый

ШЕРШЕНЕВИЧ В.

внезапиться

завишнеться

исподтишечный

ШКЛОВСКИЙ В.

остраннение

ЩЕРБИНА Н.

всеотрицающий

крепкогрудый

некрушимый

предсонный

чародейный

ЮГОВ А.

тугизна

ЯЗЫКОВ Н.

беззвучить

браннолюбивый

бурноногий

водобег

голубоводная

звучнокопытный

истаевать

миговой

мимоходящий

многогромный

перекочкать

перепрыг

перехват

пустошить

разнобоярщина

своенародность

сладкопевный

снеговершинный

таинственник

тьмочисленный

царевенчалье

широководный

Приложения

Н. И. Толстая

ПРОЗАИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ С. Н. ТОЛСТОГО[798]

«Любовь, идея любви приняла Крест, воздвигнутый на Голгофе, и понесла его как символ человечества».

С. Н. Толстой, «О самом главном»

«Фашизм лучше всего поняли либо те, кто пострадал от него, либо наделенные чем-то родственным фашизму».

Дж. Оруэлл, «Уэллс, Гитлер и всемирное господство»

«… только в поисках Бога человек способен создать культуру и только творя культуру человек творит собственное бессмертие».

Графиня де Вог.

Из всех произведений зарубежной прозы, переведенных С. Н. Толстым, включая и опубликованные в Т. IV, самым масштабным по объему, по уровню и степени художественности является «Капут» Курцио Малапарте. Три публикуемые в этом томе фрагментарных перевода — Марсель Пруст «В поисках утраченного времени» («Пленница») и Эдмон де Гонкур «Хокусай» дополняют и расширяют для читателя круг интересов переводчика, а последний — «Цитадель» Антуана де Сент Экзюпери — выступает в качестве смыслового завершения всего его творческого пути.

Сергей Николаевич никогда не подходил к переводческой деятельности формально, не делал это ради заработка, даже ради публикации, хотя, конечно, не возражал бы поделиться с более широким кругом читателей и слушателей радостью открытия писателя или его уникального произведения. Ему всегда хотелось прежде всего раскрыть главное для себя в художнике, увидеть то, что обусловило величие его таланта, истоки его, и, входя в его творческую ауру, постараться постичь философию его мышления. Как правило, эти личности характеризует ранний талант, неординарность, которая просматривается с детства, и обязательно — благородство натуры. Они уже в детстве становятся маленькими вундеркиндами (впрочем, как и он сам), маленькими художниками, каждый в своей области. Переводя какие-то из их произведений не целиком, он, возможно следовал творческой рекомендации знаменитого на весь мир японского художника Хокусая, прозаика, поэта и философа: «Не следует думать, что надо раболепно следовать предписанным правилам, и каждый должен идти в своей работе согласно своему вдохновению». И Толстой шёл; он переводил только тех писателей, кто, как ему казалось, этого заслуживал, и только то в их творчестве, что ему было близко.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже