Читаем Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы полностью

ПРОВАЛЬЕ — Г. Петников, «Что говорят провода» («над дремучим провальем»).

ПРОЗАСЕДАВШИЕСЯ — В. Маяковский (название стихотворения).

ПРОЗЕЛЕНЬ — Э. Багрицкий, «Весна» («лягушечья прозелень дачных вагонов»).

ПРОЗУБИТЬ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 3, 1 («прозубил Мандро»).

ПРОКРИК — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 7 («прокриком темно-малиновых ягод»).

ПРОЛЕСКИ — Г. Петников, «К цветам в дождь» («среди… смелых пролесков в долине»).

ПРОЛИВЕНЬ — О. Мандельштам, «Батюшков» («и гармонический проливень слез»).

ПРОМУРАВЛЕННЫЙ — О. Мандельштам, переводы из Фр. Петрарки, «Речка распухшая…» («тропинок промуравленных изгибы»).

ПРОМЫШЛЕННОСТЬ — Н. Карамзин («Это слово сделалось ныне обыкновенным, автор употребил его первый», — писал Н. М. Карамзин).

ПРОПЯТИТЬСЯ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. I, 14 («пропятяся лапой»).

ПРОПЫЖЕННЫЙ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 3, 1 («весь корпус пропыженный»).

ПРОРЕШЛИВЫЙ — Б. Пастернак, «Вечерело, повсюду ретиво» («под прорешливой сенью орехов»).

ПРОСЕДЫЙ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 4. («поп и проседый мужчина»).

ПРОСКВАЖИВАТЬ — Г. Петников, «Зеленый огонек» («проскваживай, проветривай»).

ПРОСКРОМНЕТЬ — А. Белый, «Московский чудак», гл, 1,4 («проскромнели две женщины»).

ПРОСТЕЦ — И. Посошков, «Книга о скудости и богатстве»).

ПРОСТОДУШНИЧАТЬ — Б. Пастернак, «Охранная грамота» («пускается в философию, простодушничает»).

ПРОТИВОЧУВСТВИЕ — А. Пушкин, «К бюсту завоевателя» («К противочувствиям привычен»).

ПРОТРЕЛИТЬ — И. Северянин («она… протрелит полонез»).

ПРОФЕССОРЕТЬ — В. Маяковский, «Поп» («профессореет вузовцев…»).

ПРОХИК — А. Белый, «Московский чудак», гл, 1, 7 («крысятился прохиком»).

ПРОЦЫГАНЕННЫЙ — В. Маяковский, «Про это» («расплывайся в процыганенном романсе»).

ПРОЧЕРНИ — Г. Петников, «Ранний апрель» («и по прочерням русских равнин»).

ПРОЧЕРНИЛЕННЫЙ — С. Кирсанов, «Поэма поэтов», /Встреча с прозой/ («внутри, прочерниленная целлюлоза»).

ПРОШЛОЕКРЫЛЫЙ — В. Хлебников, «Искушение грешника» («прошлоекрылый селезень»).

ПРЯМОВИДНОСТЬ — Г. Державин (по Л. Тимофееву).

ПСАЛМОПЕНЬЕ — С. Есенин («псалмопенье ковыля»).

ПСИХОЛОЖЕСТВО — В. Маяковский. Листовка к постановке, «Бани» («слюнявым психоложеством театр не поганьте»).

ПСИХОЛОЖЦЫ — В. Маяковский, Листовка к постановке, «Бани» («запритесь, психоложцы, в квартиры-клетки»).

ПУЗЫРИТЬ — И. Сельвинский («сопка… свою пузырит грязь»).

ПУСТОБАИ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 2 («иванящие отсебятину и пускающие пустобаи»).

ПУСТОБУТЫЛЬНЫЙ — И. Северянин, «Поврага» («пустобутыльное стекло»).

ПУСТОШИТЬ — Н. Языков («война, кровопролитно пустошила»).

ПУХОВИТЫЙ — С. Есенин, «Ямщик» («пуховитые снега»).

ПУХОПЕРЫЙ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 4 («прошла пухоперая барыня»).

ПУШИСТОХВОСТЫЙ — А. Н. Толстой, «Петр I» ч. 1, гл. 1 («глядели пушистохвостые белки»).

ПЯТЕРНИЩА — В. Маяковский («впервые ее распухшую пятернищу»).

ПЯТНОСИНЬ — А. Кусиков («грустным тупозвоном в пятносинь…»).

ПЫЛЬНОЦВЕТНЫЙ — С. Кирсанов, «Поэма поэтов», /Несовершенство/ («с ее пыльноцветного тела»).

ПЫРСНЬ — А. Белый, «Маски» («что осело, что пырснью развеялось»).

ПЫШНОСЕРЕБРИСТЫЙ — И. Сельвинский, «Снег, снег» («пышносеребристые сараи»).

Р

РАВЕНСТВОЗУБЫЙ — В. Хлебников, «Искушение грешника» («равенствозубая щука»).

РАДОСТЕПЁРЫЙ — В. Хлебников, «Искушение грешника» («радостепёрые… птицы»).

РАЗАЛЕТЬСЯ — В. Маяковский, «Во весь голос» («не разалеться тронуту»).

РАЗБАНДИТИТЬ — В. Маяковский, «Стих резкий о рулетке…» («разбандитят до ниточки»).

РАЗБЕЗАЛАБЕРНЫЙ — В. Маяковский, «100 %» («я, разбеза-лаберный до крайности»).

РАЗБРИЛЛИАНТЕННЫЙ — В. Маяковский, «Парижанка» («разбриллиантенной рукой»).

РАЗВАЛЕЦ — Б. Пастернак, «Мейерхольдам» («я люблю ваш нескладный развалец»).

РАЗВАЛЯЛЬНЯ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 3, 3 («Москва страшновата, гнилая она разваляльня»).

РАЗВЕРГНУТЬ — В. Маяковский, «Про это» («разверг телефон дребезжащую лаву»).

РАЗВЕТРИВАТЬ — Б. Пильняк, «Чертополох» («перс, разветривший уже восточные свои запахи»).

РАЗВИТИЕ — Н. Карамзин.

РАЗВОПЛОТИТЬСЯ — М. Волошин, «В эти дни великих шумов…» («душа больна одним искушением: развоплотиться»).

РАЗГЛАЗЕНЬКИЙ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1. 2 («дамочка… в разглазенькой кофточке»).

РАЗДИНАМИТЬ — Б. Маяковский, «Рабочим Курска» («раздинамливая электрический раскат»).

РАЗДРЯЗНУВШИЙ — А. Белый, «Москва».

РАЗДЫШАВШИЙСЯ, — Г. Петников, «Ранний апрель» («заглянуть в раздышавшийся клин»).

РАЗЖЕМЧУЖЕННЫЙ — В. Маяковский, «Парижанка» («парижских женщин с шеей разжемчуженной»).

РАЗЖЕЛУДИТЬСЯ — С. Есенин, «Несказанное, синее, нежное» («дуб молодой не разжелудясь»).

РАЗЗБРУЕННЫЙ — Г. Державин (по Л. Тимофееву).

РАЗЛАПИЦА — О. Мандельштам, «Полночь в Москве…» («широкую разлапицу бульваров»).

РАЗМЕРСИТЬСЯ — В. Маяковский, «Верлен и Сезан» («Сезан размерсился, тронутый»).

РАЗМОЗОЛЕТЬ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («долго ходят, размозолев от брожения»).

РАЗМУНДИРЕННЫЙ — В. Маяковский, «Польша» («этот бифштекс размундиренный»).

РАЗМОЛОЖЕННЫЙ — Н. Асеев, «Эстафета» («что же мы, что же мы, неужто ж размоложены?»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой С. Н. Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах)

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии

Похожие книги