Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

– Подумаешь, диво, – заметил второй, – Встречал одного я за черной горой, Лентяй беспробудный – Носил он нагрудный Значок юбилейный, как будто герой.

А мать закричала: – Смешишь целый свет! Кинжал не иголка! Ума в тебе нет! Такому, о боже, Учил тебя кто же? – Сама мне такой подала ты совет!

– Понять ты совета не смог моего. И впредь, дорогой, не забудь одного: Такие находки, Длинны иль коротки, Носить за ремнем их удобней всего.

И вот через день, где клокочет река, Салим увидал на тропинке щенка, И, верный приказам, Он песика разом Вложил за ремень наподобье клинка.

С лохматой находкой, вдоль каменных скал Салим, улыбаясь, в аул зашагал. Сердилась находка, Чей хвостик, как плетка, По заднему месту Салима хлестал.

И снова схватился сосед за бока: – Смотрите, клинок превратился в щенка! Он тявкает громко, А хвост, как тесемка, Что раньше висела на ручке клинка!

– Подумаешь, диво, – заметил второй, – Я знаю, один человек за горой Быка заарканил, Потом прикарманил И ходит по улицам, словно герой.

– Вай, глупый сынок мой, – воскликнула мать, – Я вижу, ты все перепутал опять! За пояс дворняжку Засунул как шашку. Ах, кто мог совет тебе этакий дать?

– Прошу, не сердись, – прозвучало в ответ, – Когда я недавно, ты помнишь иль нет, Дыру на рубашке Проделал для шашки, Мне этот не ты подала ли совет?

– Запомни, сыночек, мой строгий наказ, Коль встретишь подобное в будущий раз, То свистни, как птица, И следом помчится Находка сама за тобою тотчас.

– А вдруг не помчится? – Немедля, сынок, Находку бери тогда на поводок И вслед за собою Тропою любою Веди ее прямо на отчий порог!

И вскоре в лесу, чей раскидист шатер, Увидел Салим свой забытый топор, Под дубом ветвистым Позвал его свистом: – Вставай-ка и топай за мною во двор!

Ах, ты продолжаешь валяться на пне! Постой-ка! Я знаю, как действовать мне. – За мною, дружище, Топор-топорище! – Повел он его, словно пса, на ремне.

И снова схватился сосед за бока: – Смотрите, топор превратился в щенка! – А что ж он не лает? – Салим не желает, Чтоб лаял топор на тебя, дурака!


1969


е


.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия