Читаем Собрание стихотворений Ивана Козлова полностью

Среди Альбиона туманных холмов,В долине, тиши обреченной,В наследственном замке, под тенью дубов,Певец возрастал вдохновенной.И царская кровь в вдохновенном текла,И золота много судьбина дала;Но юноша гордый, прелестныйВысокого сана светлее душой;Казну его знают вдова с сиротойИ звон его арфы чудесный.И в бурных порывах всех чувств молодыхВсегда вольнолюбье дышало,И острое пламя страстей роковых
В душе горделивой пылало.Встревожен дух юный, без горя печальЗа призраком тайным влечет его вдаль —И волны под ним зашумели!Он арфу хватает дрожащей рукой,Он жмет ее к сердцу с угрюмой тоской, —Таинственно струны звенели.Скитался он долго в восточных краяхИ чудную славил природу;Под радостным небом, в душистых лесахОн пел угнетенным свободу.Страданий любви исступленный певец,Он высказал сердцу все тайны сердец,
Все буйных страстей упоенья.То радугой блещет, то в мраке ночномСзывает он тени волшебным жезломИ грозно-прелестны виденья.И время задумчиво в песнях текло,И дивные песни венчалиЛучами бессмертья младое чело;Но мрака с лица не согнали.Уныло он смотрит на свет и людей,Он бурно жизнь отжил весною своей;Надеждам он верить страшится.Дум тяжких, глубоких в нем видны черты;Кипучая бездна огня и мечты,
Душа его с горем дружится.

Это стихотворение не помещено и в новом, посмертном издании сочинений Козлова. Не понимаем также, почему ни в общем оглавлении пьес, ни при заглавии каждой пьесы отдельно не выставлено, откуда она переведена или заимствована. Кажется, стихотворение «К морю», которым начинается вторая часть, переведено Козловым из Байрона; но вот странность: первый куплет этой пьесы есть не что иное, как известная элегия Батюшкова. Сличите сами:

Элегия Батюшкова

Есть наслаждение и в дикости лесов,Есть радость на приморском бреге,И есть гармония в сем говоре валов,Дробящихся в пустынном беге.Я ближнего люблю – но ты, природа-мать,Для сердца ты всего дороже!С тобой, владычица, привык я забыватьИ то, чем был, как был моложе,И то, чем ныне стал под холодом годов;Тобою в чувствах оживаю:
Их выразить душа не знает стройных слов,И как молчать об них, не знаю.

А вот первая строфа стихотворения «К морю», кажется, переведенного Козловым из Байрона:

Отрада есть во тьме лесов дремучих,Восторг живет на диких берегах,Гармония слышна в волнах кипучих,И с морем есть беседа на скалах.Мне ближний мил, но там, в моих мечтах,Что я теперь, что был – позабываю;Природу я душою обнимаю,Она милей; постичь стремлюся яВсе то, чему нет слов, но что таить нельзя.

Не одно ли это и то же?..{17}

Новое издание стихотворений Козлова не только опрятно и красиво, но даже изящно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное
«Красное Колесо» Александра Солженицына: Опыт прочтения
«Красное Колесо» Александра Солженицына: Опыт прочтения

В книге известного критика и историка литературы, профессора кафедры словесности Государственного университета – Высшей школы экономики Андрея Немзера подробно анализируется и интерпретируется заветный труд Александра Солженицына – эпопея «Красное Колесо». Медленно читая все четыре Узла, обращая внимание на особенности поэтики каждого из них, автор стремится не упустить из виду целое завершенного и совершенного солженицынского эпоса. Пристальное внимание уделено композиции, сюжетостроению, системе символических лейтмотивов. Для А. Немзера равно важны «исторический» и «личностный» планы солженицынского повествования, постоянное сложное соотношение которых организует смысловое пространство «Красного Колеса». Книга адресована всем читателям, которым хотелось бы войти в поэтический мир «Красного Колеса», почувствовать его многомерность и стройность, проследить движение мысли Солженицына – художника и историка, обдумать те грозные исторические, этические, философские вопросы, что сопутствовали великому писателю в долгие десятилетия непрестанной и вдохновенной работы над «повествованьем в отмеренных сроках», историей о трагическом противоборстве России и революции.

Андрей Семенович Немзер

Литературоведение / Документальное / Критика