Читаем Сочинения в двух томах полностью

Тот синьор (итал.). — Ред.

53


И художник? (итал.) — Ред.

54


Эти четыре строчки найдены в бумагах Пушкина, как начало чего-то. Да простит мне тень великого поэта попытку угадать: что же было дальше?

55


По обязанности, по должности (лат.). — Ред.

56


Салонные игры (франц.). — Ред.

57


«Если бы ты знал, как я тебя люблю!» (франц.). — Ред.

58


Первого любовника (франц.). — Ред.

59


Рассказ этот взят из Волынской летописи. Емшан — название душистой травы, растущей в наших степях, вероятно полынок.

60


Городец на Волге; там умер на возвратном пути из Орды в. к. Александр Ярославич Невский в 1263 году.

61


Кн. Михаил Черниговский.

62


Рассказ этот представлен здесь почти без изменений, как он записан Е. В. Барсовым в Онежском крае и напечатан между многих других, в «Беседе», под общим названием «Петр Великий в преданиях Северного края». Он записан собирателем со слов рассказчика прозой; но и в этой прозе сами собой сквозят стихи, я пытался только восстановить их, почти нигде ничего не прибавляя от себя. Петр, повелевающий стихиями, — это такой колоссальный образ великого государя, а описание бури и потопление свейских лодок — такая живая, сжатая и верная природе картина, что было бы жаль, если б эти красоты народного творчества прошли незаметно в истории нашей поэзии.

63


«Бедный высохший листок, // Оторванный от своей ветки, Куда ты летишь?» — «Я ничего об этом не знаю... // Я лечу, куда несет меня ветер…» Арно (франц.). — Ред.

64


Остроумец наподобие (франц.). — Ред.

65


Всё кончено (франц.). — Ред.

66


И этот рыцарский ум!» (франц.). — Ред.

67


Мера.



68


Дорогой мой (итал.). — Ред.

69


Маэстро (итал.). — Ред.

70


Свинья (итал.). — Ред.

71


Богиня, звезда (итал.). — Ред.

72


чахотки (греч.). — Ред.

73


разрыва сердца (лат.). — Ред.

74


Нас терпят — против воли (франц.). — Ред.

75


Целомудренной Дианы (франц.). — Ред.

76


Как у студента (франц.). — Ред.

77


Рисовой пудры (франц.). — Ред.

78


Он меня пугает иногда (франц.). — Ред.

79


Вот это человек!.. (франц.). — Ред.

80


Я от этого теряю голову! (франц.). — Ред.

81


И все-таки она движется (итал.). — Ред.

82


Князь «Весь мир» (франц.). — Ред.

83


Эта бедная княжна... все понятно! (франц.). — Ред.

84


Святой Франциск (франц.). — Ред.

85


Следует признать (франц.). — Ред.

86


В подлиннике: Гефест. Весь этот монолог сокращен в переводе.

87


Она разумеет Ореста, сына Агамемнонова, которого Клитемнестра, со своим любовником Эгистом, удалила из Аргоса. В третьей части этой трилогии Орест, преследуемый фуриями, приходит в Афины, и тут Ареопагом, под влиянием Паллады, полагается решение о прекращении родовой мести, о чем здесь и пророчествует Кассандра.

88


Средний род (лат.). — Ред.

89


Горе побежденным! (лат.). — Ред.

90


Дающему не изменил ли разум? (лат.). — Ред.

91


Право — захватившему первым (лат.). — Ред.

92


О женщина, вечно изменчивая... (лат.). — Ред.

93


Застольная песнь (греч.). — Ред.

94


Помни о смерти (лат.). — Ред.

95


Нет большей боли (итал.). — Ред.

96


Обязательно (итал.). — Ред.

97


О мертвых <следует говорить хорошее, или ничего не говорить> (лат.). — Ред.

98


Обсудим (франц.). — Ред.



99


Нужно, чтобы я тебя покинул (франц.). — Ред.



100


«Ежедневная газета», «Век» (франц.). — Ред.



101


«Римский дневник» (итал.). — Ред.



102


«Скоро», «Чистая дева» (итал.). — Ред.



103


Какая мысль! (франц.). — Ред.



104


За дверь! (франц.). — Ред.



105


Очаровательно! (франц.). — Ред.



106


Это так пикантно! (франц.). — Ред.



107


Фи! (франц.). — Ред.



Перейти на страницу:

Похожие книги